퍼플라인 1
볼프람 플라이쉬하우어 지음, 김청환 옮김 / 휴먼앤북스(Human&Books) / 2005년 8월
평점 :
품절


<퍼플 라인>은 두 권이다. 그리고 각 권당 페이지도 300p가 넘으며 종이 무게도 꽤 나간다.  <다빈치 코드>의 성공 이후 이런 류의 예술사적 재미와 추리물의 재미를 주는 책들이 많아져서 행복한 나로서도 이런 책은 꽤 부담스럽다. 지하철에서 책을 읽는 독자들을 고려한 판형과 책 무게를 고려하지 않았다는 것이 이 책의 첫번째 아쉬운 점이다.

또 이 책은 어떻게 보면 뒤에 실린 에필로그와 결말만 읽어도 이 책 두 권을 다 읽은 느낌이 날 정도로 추리가 약하다. 흡입력이 약하단 이야기. 그림에 대한 비밀스러움에 대한 이야기는 충분히 흥미로웠으나 이를 풀어가는 데 삽인된 많은 이야기들은 산만하다는 생각. 이런 느낌이 강하게 드는 게 원문 탓일까, 번역 탓일까. 개인적으로는 번역 탓이라고 생각된다. 문장이 매끄럽지 않고 번역투의 말투가 많아서 읽을 때 목에 걸리길 자주 했다. 그래서 또 안타깝다.

그것이 내가 이 책을 재미있게 읽었는데도 무언가 부족하다는 느낌을 갖게 하는 가장 큰 이유다. 사람들은 <다빈치 코드>에 대해 폄하하기도 하지만, 이 책을 읽고 나면 왜 <다빈치 코드>가 세계적인 베스트셀러가 될 수 있었는지 알 수 있을 것이다. 그리고 이 책은 <다빈치 코드>와 비교보다는 슈발리에의 <진주귀고리 소녀> 같은 느낌으로 포지셔닝 했어야 했다. 그런데 슈발리에의 작품과 이 작품의 다른 점은 앞서 보았듯이 이 책은 방대한 역사까지 곁들여 산만하단 생각이 들고 슈발리에의 작품은 단 하나의 코드로 그림에 대한 비밀을 살폈기 때문일까. 슈발리에의 소설이 좋았던 것은 무언가 고급한 소설을 읽는 느낌이 들었기 때문도 강한데(지적 자극도 있고), 이 책은 지적 자극은 충분하나  무언가 고급하다는 독자의 욕구를 채워주진 않는다. (흠, 이게 뭔 소리야! --;;)

어쨌거나, 재미있게 읽었으나 아쉽게도 2% 부족한 책이었다. 내용이나 그 밖의 좋은 점은 다른 알라딘 리뷰어들이 많이 써주었으니 나는 단점만 지적해보았다. 아, 그리고 덧붙여 '퍼플 라인'이 무엇인지에 대한 역자 후기나 작품에 대한 국내 미술평론가의 또 다른 평을 실어주었거나 했으면 좋았을 걸이라는 생각이 든다.


댓글(1) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

로알드 달 지음, 정영목 옮김 / 강 / 2005년 5월
평점 :
구판절판


과문한 나는 로알드 달은 <찰리와 초콜릿 공장>으로 유명한 동화작가(?)인 줄 알았더랬다!!! (<맛>을 읽고 <찰리와 초콜릿 공장>을 읽어볼 예정이다. 이런 성인 취향의 고급스러운 유머가 아동물에는 어떻게 반영되었는지 너무 궁금하다)

로알드 달의 단편을 모아놓은 이 책은 처음부터 너무너무 흥미롭고 재미있는 이야기 진행을 보여준다. 그런데 아주 스피드하게 최고로 흥미가 고조되게끔 독자를 유인해놓고는 길어야 반 페이지, 짧게는 두어 문장쯤으로 최대의 반전을 선보인다. 그러니 독자는 꼭 롤러코스터를 타는 것 같은 그런 흥분을 할 수밖에. 그러면서도 온갖 인간군상들의 면면을 낱낱이 꼬집고 있으니 통쾌하기까지 하다. 하지만 10편 밖에 안되는 이 단편 소설들의 중간쯤을 읽다보면 어느새 등골이 오싹할 정도로 그 반전이 공포스럽게 여겨진다. 나에겐 이런 점이 없는가..이런 생각이 자꾸 들면서 말이다. (쓰고보니 약간 과장이다 ^^;)

아무튼, 이 소설을 읽고 띠지에 붙은 "명품" 어쩌고 하는 말에 100% 아니 200% 동감한다. 정말 '고급'한 이야기란 이런 것이구나를 느낄 수 있다.

더운 여름, 짜증나는 여름, 수준이하의 온갖 것들이 괴롭히는 여름,

이 책 한권이 당신의 여름나기를 도와줄 것이다.

정말 최고다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
사진과 그림으로 보는 한국현대사
서중석 지음, 역사문제연구소 기획 / 웅진지식하우스 / 2005년 4월
평점 :
구판절판


학교를 나와서,  돈을 벌고 주류(?)에 편입하기 위해 아둥바둥 살다보니 좋은 게 좋은 거고, 먹고 사는 문제가 더 시급한데 무슨 과거사냐 이런 마음을 갖게 된 게 사실이다. 안티 조선 운운 하던 내가 어느새 아무렇지도 않게 사무실에서 조선일보를 읽고 있고, 민노당을 찍으며 술자리에서 입에 거품 물던 내가 어느새 한나라당 후보를 들이미는 부모님이나 여타 어른들의 말에 맞장구를 치고 있는 그런 모습. 그리고도 나는 내 스스로 합리화를 시키고 있었다.  '그래 나도 이제 기성 세대가 되어 가고 있구나. '

하지만, 사실은 그것은 눈가리고 아웅이나 마찬가지였다. 내가 그렇게 진보나 이 사회의 변혁을 꿈꾸던 쪽에서 멀어질수록 그만큼 우리 사회의 진보를 향한 속도는 줄어든다는 걸 왜 나는 자꾸 잊고 있는 걸까. 도로에서 차 사고가 나면 차 사고 때문에 길이 막히는 게 아니라, 차 사고난 차들을 구경하기 위해 속도를 줄이는 차들 때문에 뒤에 있는 차들까지 막히는 것임을 늘 보면서도, 막상 내가 늦춘 한 걸음이 사회 전체의 변화 속도를 늦추고 있다는 것을 말이다.

시원시원한 편집과 희귀(?)사진들이 눈에 먼저 가서 선뜻 집어 들고 읽은 이 책은 내가 잊고 있던 그 사실을 속속들이 콕콕 짚어 알려주었다.  내 발걸음보다 앞서 뛰어갔던 이 땅의 많은 분들 덕에 내가 이렇게 여유 있게 걸어가도 사는 데 편안한 것임을 다시 한번 이 책을 통해 깨달았다. 사실 이 책에 선뜻 리뷰 달기도 민망했다.  역시나 알라딘 판매포인트도 높다. (--;) 하지만 내 작은 반성문이 더 많은 분들의 발걸음에 힘을 실어주길 바라는 맘에 이 책에 대한 내 감상을 남겨볼 맘이 생겼다.  역사는 어느 한 사람의 몫으로 만들어지는 게 아니라 여러 사람의 작음 힘이 모여 만들어지는 것임을 다시 한번 맘 속에 새길 수 있는 그런 책이기 때문이다....


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(32)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
영한사전 비판
이재호 지음 / 궁리 / 2005년 1월
평점 :
장바구니담기


우리 정부가 과거사를 청산하네 어쩌네 하며 정말 시끄러운 지 꽤 됐다(말만 시끄럽고 제대로 하고 있지도 못한 지도 꽤 된 셈이다). 그리고 한일 우정의 해라는 슬로건이 무색하게도 일본쪽 상황은 연일 우경화로 치닫고, 과거사 문제에 대해 연일 왜곡해대고 있다.

그런 상황에서 우연하게 읽게 된 이 책은 정말 많은 것을 시사하게 해주었다.

그 어떤 외국어 개념이 들어올 때 만들어지는 번역어 하나하나가 바로 그 나라의 역사와 문화적 유산인데도, 우리는 너무나 쉽게 그런 개념이 우리말 혹은 우리 사상화 되지 않고 들어온다. 지금은 영어 개념 그대로 직수입되고 있고, 얼마 전까지만 해도 서양의 개념은 거의 다 일본어를 그대로 번역하여 수입되었다. 그러니, 우리의 문화나 역사, 철학 등 정신 문화적 측면을 다루는 우리 말이 사실은 일본어이자 일본식 개념이라면 과연 우리는 어디서부터 과거사를 청산할 수 있는 것일까.

예를 들어, 우리가 낭만주의라고 알고 있는 한자어는 일본식 한자어이다. 일본은 낭만이라고 한자를 써놓고, '로만'이라고 읽는다고 한다. 그렇다면, 낭만주의는 사실 로만주의의 잘못된 번역어이다. 그런데, 식민지 시대 이후 지금까지 100년 가까이 우리는 낭만주의라고 알고 배웠다.

king이라는 말에 임금이라는 말이 빠져있는 등의 우리 말이 없거나, 우리의 존대말 개념이 없거나 뭔지 모르게 어색하고 이상했던 사전들의 원인은 바로 우리 스스로 영한사전을 만든 것이 아니라, 일본의 영일사전을 그대로 번역해서 받아들였기 때문이다. 옥스퍼드 영어사전의 편찬 역사를 다룬 <The Meaning of Everything>을 보면 하나의 사전이 만들어지기까지, 한 단어를 사전의 표제어로 올리기까지 수많은 사람들의 노력과 여러 사전 편찬자들의 노력끝에 사전이 만들어졌고, 지금도 늘 개정판을 위해 전 국가적 사업으로 매달리고 있다. 그런데 과연 우리는 우리가 만든 영한사전 하나도 없으면서......

참 안타까운 현실이 아닐 수 없다. 작지만 이런 노력들이 모여 하나씩 바꿔나간다면 우리가 은연중에 길들여져 있는 일본에 대한 사상적 종속이 점차 사라질지 모르겠다. 그런 의미에서 필독을 권한다.

ps: 다만 한 가지 안타까운 점은 이런 책을 만드는 출판사가 더 공들여 책을 만들지 않았다는 점이다. 인쇄상의 실수도 보이고...출판사가 좀 더 잘 만들어주었음 하는 아쉬움 때문에 별 다섯 개를 주지 못했다(필자의 반복적 서술도 좀 쳐냈으면 더 좋았을 것을...).


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
Snowcat in Paris 파리의 스노우캣
권윤주 지음 / 안그라픽스 / 2004년 9월
평점 :
구판절판


아침에 출근해서 컴퓨터를 켜면 제일 먼저 스노우캣 사이트를 방문한 지 벌써 몇 년 째. 스노우캣의 다이어리를 들고 다니며 스케쥴을 짜는 것도 벌써 몇 년 째. 친구들과 스노우캣이 올린 일기에 대해 이야기하고 같이 공감한 지도 벌써 몇 년째. 스노우캣은 나를 몰라도, 나에겐 스노우캣이 낯설지 않은 일상이 되어버렸다.

지금까지 스노우캣이 자신의 홈페이지에 연재했던 일기를 책으로 엮어냈던 다른 책들과 달리, 이 책은 완전히 단행본 용으로 만들어진 책이어서, 스노우캣 골수 팬들에겐 더없이 반가울 내용이 가득하다.

이 책을 읽고 나니, 여행이란 이렇게 천천히 그 도시 혹은 그 장소와 내가 같이 호흡하고 공유할 수 있는 공기를 한껏 들이마시다 오는 것인데..라는 생각이 들었다. 물론 긴 시간 동안 어느 한 곳에 오래 머물 수 없는 일반 직장인들에게는 그것이 꽤나 힘든 일이지만...언젠가 시간이 되서 조금 긴 여행을  떠나게 된다면 스노우캣 식의 여행을 해보고 싶다는 생각이 들었다. 마침 날씨도 너무 좋은 가을이 되고 보니, 꼭 해외가 아니더라도 어디론가 떠나고 싶은 마음이 굴뚝같다. 그래서인지 이 책을 다 읽고 나니 서울에서 오래되고, 한적한 카페(혼자놀기 딱 좋은)는 찾기 힘들지만 그래도 가을이 가기 전에 많이 걸어다니면서 삭막하기만 한 서울과라도 교감하고 싶어졌다..

 


댓글(1) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo