-
-
적의 화장법
아멜리 노통브 지음, 성귀수 옮김 / 문학세계사 / 2001년 11월
평점 :
구판절판
책엔 저자가 아멜리 노통이라고 쓰여 있지만 노통브라 적는다. 외국의 고유 명사는 외국 발음으로 적자는 운동이 일어나 최근에 출간되는 아멜리 노통브의 책은 아멜리 노통브라 적히고 있다.
제목 적의 화장법은 무슨 뜻일까 하고 많이 생각했다. 적은 enemy의 적이고 화장법은 여성들이 많이 하는 바로 그 화장이다. 적이란 개념은 소설 내에서 직접 설명되지만 화장은 조금 생각해 봐야할 요소다.
처녀작인줄 알고 빌렸는데 10번째 작품이란다. 처녀작은 살인자의 건강법이란다. 이름 비슷하지 않냐?(안 비슷하다!) 아무튼 잘못 빌렸다.
스포일러 있으니 조심해라.
공항에서 비행기출발시간 연기때문에 기다리던 중년의 남자 앙귀스트는 기다리는 동안 책이라도 볼까 하고 책을 꺼내드는데 텍스토르라는 남자가 접근해 귀찮게도 이런 저런 말을 건다. 오로지 둘의 대화만으로 진행되는 이 소설은 계속해서 긴장감의 끈을 놓지 않는다. 그럼으로 해서 책에 대한 집중력이 높아지는데 그건 텍스토르가 자신의 정체를 밝히면서 순식간에 긴장감이 사라지고 약간의 지루함이 찾아온다. 반전은 놀랍기는 하지만 새롭지는 않다. 앙귀스트가 텍스토르를 죽일 수 밖에 없는 상황이 계속 긴장감을 가지고 진행되었다면 오히려 더욱 재밌지 않았을까싶다.
그래도 전체적으로 재밌었기 때문에 아멜리 노통브라는 작가 기억해 둔다. 프랑스 문단에 새로운 충격이라고까지 말할 수 있을까에서는 역시 의문이지만 말이다. 작가의 열성적인 다작은 익히 들어 알고 있다.(일년에 한 권의 책은 꼭 내고 있다고 한다.)
작품과는 관련 없는 내용이지만 뭐 작품과 관련없는 내용 말하는 게 하루이틀일은 아니다보니 그냥 말하겠다. 번역은 소설가보다 시인쪽이 조금 나은 것 같다. 번역자 성귀수시인은 주석도 충실하게 달아주고 단어도 잘 고르신 것 같다. 무조건적으로 멋진 단어를 고르다가는 번역일지 또 다른 외국본일지 모르는 경우가 가끔 있는데 그건 번역가가 확실히 지양해야 할 요소다. 독자는 중학생일수도, 초등학생일 수도 있다는 사실을 항상 잊지 말아야 한다.
그건 그렇고 싸이 글쓰는 거 좀 바뀌었네.
-------------------------------------------------
7월 31일 추가
제목에 대하여.
적이란 개념은 작품내에서 알 수 있고, 화장법은 그 적을 감추는, 아니 변장시키는 것이라는 생각.
텍스토르(적)를 앙귀스트가 화장을 시킨다.