낙하하는 저녁
에쿠니 가오리 지음, 김난주 옮김 / (주)태일소담출판사 / 2003년 10월
평점 :
구판절판


가볍고 즐겁게 읽힐 줄 알고 에쿠니 가오리의 책을 세권이나 빌렸는데 내 어중간한 생각에 크게 혼이 났다. 앞으로는 이 작가의 책을 에세이 말고는 읽을지 모르겠다. 무서운 책이었다. 

이야기는 8년동안 동거하던 연인이, 다른 여자에게 반하게 되어, 반한지 사흘만에 주인공에게 헤어지자는 말을 하는 것으로 시작된다. 별 다를 것 없는 이야기고 그렇게 진행된다. 헤어졌지만 실감을 하지 못해 아직도 마음속으로 끙끙대는 주인공을 연인 다케오는 아무렇지 않다고 생각하며 전화를 걸고, 가끔 만나기도 한다. 그리고 주인공 리카의 집에 다케오가 반한 여자, 하나코가 온다. 그리고 하나코는 리카에게 같이 살자고 한다. 

대략적인 줄거리는 이렇고, 이정도는 발단 정도의 부분이다. 그리고 난 이부분에서 무서워졌다. 나라면, 평범하게도 그 하나코라는 여자의 뺨이라도 한 대 때려줬겠지만 리카는 그냥 같이 산다. 이유는 다케오와 하나코는 연결되어있다는 생각과 다케오를 한 번이라도 더 볼수 있다는 생각에서였단다. 맙소사다. 맙소사.

 그리고 그렇게 무려 15개월간이나 산다. 하나코는 조금 독특한 사람으로 자유분방하며-자신은 도망친다고 표현-, 남을 신경안쓰는 사람이기도 하다. 뭐 이렇게 저렇게 하나코를 묘사하긴 하지만 내 눈엔 억지스러운 캐릭터로밖에 안보인다. 현실성과는 멀게 이야기가 진행되고, 현실과는 먼 캐릭터가 잔뜩 등장한다.

 하여튼 어쩌구 저쩌구 해서 책이 끝나긴 하는데, 후반부는 동어반복적 이야기-라고 느낌-에 지루하고 지쳤을 뿐이고, 어쩐지 뻔한 결말은 역시 설득력이 없다. 그냥 그런가 보다, 하고 넘어갈 뿐이다. 얼추 생각해 보면 사랑과 소유라는 것을 주제로 쓴 것 같긴 한데, 특별히 감명이 깊거나 하진 않는다.

김난주씨는 또 몇군데 어색한 해석을 했고, 이해가 안가는 문장도 또 몇개 있었다. 더 큰사고를 친건 주인공의 연인의 이름이 원래 겐고라고 읽어야 하는데-일본에는 한자를 읽는 방법이 여러가지란다-자기가 처음에 잘못 읽은 다케오라는 이름이 자신의 뇌리에 너무 깊게 남아 일부러 오역했다고 한다. 자신의 해석을 독자에게까지 강요하는 역자는 옳은가 하는 생각을 한다. 내가 생각하는 좋은 역자는 원문에 가장 충실하게 번역하는 것이다. 토씨하나가 틀려도 문제가 있는데, 주인공 이름을 맘대로 바꿔버리는 건, 글쎄.

 하여튼 앞으로는 되도록 에쿠니 가오리의 책은 읽지 않게 될것 같다. 물론 확신할 수는 없겠지만.



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo