안개 속에서 

기이해라, 안개 속을 헤매노라면!
덤불과 돌들 저마다 홀로 있고
나무는 다른 나무를 보지 못하네.
모든 것 홀로 있을 뿐.

내 인생 아직 밝았을 때
세상은 벗들로 가득했으나
안개가 내린 뒤로는
보이는 이 아무도 없구나.

하릴없이 그리고 조용히
우리 모두를 갈라놓는
그 어둠 알지 못하는 자
진실로 현명한 이라 할 수 없으리.

기이해라, 안개 속을 헤매노라면!
산다는 것은 외로운 것.
아무도 다른 이를 알지 못하고
모든 사람 홀로 있네.

 

Im Nebel

               Hermann Hesse

Seltsam, im Nebel zu wandern!
Einsam ist jeder Busch und Stein,
kein Baum sieht den andern,
jeder ist allein.

Voll Freunden war mir die Welt,
als noch mein Leben licht war;
nun, da der Nebel fallt,
ist keiner mehr sichtbar.

Wahrlich, keiner ist weise,
der nicht das Dunkel kennt,
das unentrinnbar und leise
von allen ihn trennt.

Seltsam, im Nebel zu wandern!
Leben ist Einsamsein.
Kein Mensch kennt den andern,
jeder ist allein.

 

In the Mist

      Hermann Hesse


It's strange to wander in the mist!
So lonely is every bush and stone,
No tree sees another,
Everything is alone.

My world was filled with friendship
While my life was still alight,
Now that the mist has fallen,
There is no one in sight.

No one is truly wise
Who does not understand the darkness
That ultimately and quietly
Separates us all.

It's strange to wander in the mist!
Life is so lonely,
No one knows another,
Everyone is alone.

In the Fog

It's strange to wallow in hazy fog
A lonely bush, a lonely stone
No tree can see another one
And one is all alone

The world was full of friends back then
As life was light to me
But now the fog has veiled the pole
And no one can I see

I'm sure that nobody is wise
Who doesn't know the dark
That inevitably and silently
Does him from others part

It's strange to wallow in hazy fog
Life is a lonely shore
No man can see another one
And one is all alone


영어로 번역된 두 편의 시 중 어떤 것이 더 마음에 드는지 말하기 곤란하군요. 어떤 부분은 첫번째가, 어떤 부분은 두번째가. 두번째 시가 의미적으로는 보다 쉽게 읽히지만 음악적 면에서나 시적으로는 첫번째가 마음에 듭니다. 같은 뜻이라도 다른 단어가 쓰이니 저렇게 느낌이 달라지네요.

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기