(美)를 위해 난 죽었지


 


(美)를 위해 난 죽었지- 허나


무덤에 안장되자마자


진실을 위해 죽은 이가


이웃 무덤에 뉘어졌지-


 


그이는 소근소근 내게 물었지. 왜 죽었냐고?


미를 위해 난 대답했지-


나 역시- 진실 때문에- 그러나 이들은 한 몸


우린 형제로군 그이는 소리쳤네-


 


하여 밤길에 만난 동포들처럼-


우린 무덤 사이로 얘기했네-


이끼가 우리 입술에 닿을 때까지-


그리고 우리 이름을 덮어버릴 때까지-


 


I Died for Beauty- But was Scarce


 


I died for Beauty- but was scarce


Adjusted in the Tomb


When one who died for Truth, was lain


In an adjoining Room-


 


He questioned softly why I failed?


For Beauty, I replied-


And I- for Truth- Themselves are one-


we brethren are He said-


 


And so, as kinsmen, met a night-


We talked between the Rooms-


Until the Moss had reached our lips-


And covered up- our names-


 






에밀리 디킨슨은 종종 냉정하고 고독한 은둔자의 깊은 비애를 노래했다. 서른살에 겪은 기혼자 목사와의 사랑의 실패가 남은 생의 그녀의 인생에 큰 영향을 끼쳤다고 한다. 그녀의 시 대부분은 죽음 에 대해 노래한다. 그 죽음은 두려운 것도, 빨리 맞이하고 싶은 손님도 아니다. 현실 속에서 가만히 기다리고, 죽음을 맞이한 후의 당연하고 쓸쓸한 수순으로, 잊혀지는 것 까지도 죽음의 한 과정 중 하나로 그녀의 시에 녹아있다. 그래서 더욱 허무하고 무상하다.


 






 


소박하게 더듬거리는 말로


 


소박하게 더듬거리는 말로


인간의 가슴은 듣고 있지


허무에 대해-


세계를 새롭게 하는


힘인 허무-


 


By Homely Gift and Hindered Words


 


By homely gift and hindered words


The human heart is told


Of Nothing-


Nothing is the force


That renovates the World-


 


 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기