기치조지의 아사히나 군
나카타 에이이치 지음, 권남희 옮김 / 자음과모음(이룸) / 2010년 8월
평점 :
장바구니담기


"난 매력없어" "내겐 문제가 있어" 라고 생각하는 사람들의 평범하면서도 특별한 다섯 가지 사랑 이야기.
표지에 있는 이 글을 보면서 열등감에 사로잡힌 사람들의 이야기 일 것이고 생각하였다.
그러나, 책을 읽으면서 열등감에 사로잡힌 사람보다 그저 평범한 소시민의 모습만이 보일 뿐이었다.
일일 계획표를 매주 장성해 본 사람이라면, 다른 사람들이 웃는다는 이유로 영문도 모른채 웃어 보았던 사람이라면, 자신의 의견을 자신있게 이야기할 용기가 없어 목까지 차오른 소리를 줄러본 사람이라면, 이 책속 주인공들에게 공통된 동질감과 공감을 느끼게 될 것이다.

아르바이트를 사소한 이우로 자주 그만두고, 어릴적 사랑하는 사람과 교환 일기를 썼던 한 여자.
잘생긴 얼굴에 연극 배우로 여자에 빌붙어 사는 백수.
어릴적 왕따를 당한 경험으로 한 친구에게 가해지는 간접 폭행을 무시하면서도 가책을 느낀 여학생.
잘난 친구와 삼각 관계가 되어 고민스러운 남학생.
배가 심하게 꼬르륵 거리는 유전 (?)병으로 학교생활이 힘든 여상생.
이들이 남달리 열등감에 사로잡혔다는 생각이 들지는 않았다.
그저 "나라면, 나라도 그랬을 거야", "이해할수 있어", "이런 사람들도 많지"라는 식의 공감이 가는 캐릭터들이었다.

이 책은 정말 평범한 사람들의 평범한 이야기일 수도 있다.
특히, <삼각형은 허물지 않고 둔다>의 경우는 흔히 일어나고 자주 볼수 있는 이야기였다.

이런 평범한 이야기속에 작가의 필체와 함께 복선이 깔린 미스터리한 요소들이 첨가되어 재미와 즐거움을 만끽할 수 있었다.
특히 마지막 반전으로 예측하지 못한 결말을 이끌었던 <교환 일기 시작했습니다>, <기치조지의 아사히나군>, <낙서를 둘러싼 모험>은 대표적으로 미스터리 연애 소설정도로 생각할 수 있었다.
또한 사랑 이야기와 미스터리 그리고, 주인공들의 감정선을 너무 무겁지도 않게 또 한쪽으로 치우치지도 않게 묘하게 움직여가는 이야기 전개가 책의 재미를 더했다고 본다.

책을 번역한 권남희 작가도 "당연하지만 읽을 때 행복한 책은 번역하면서도 행복하다"라고 고백하였듯 나역시 이 책을 읽으며 즐거웠고 유쾌하였다
나카타 에이이치는 처음 만나는 작가인데, 꽤나 독창적이면서 재치있는 필력을 가졌다는 점에서 또 다른 작가의 작품을 읽어보고 싶어졌다.
안타까운 점이 하나 있는데, 바로 작가의 이 재치 넘치는 작품을 담아내기에는 표지가 어울리지 않다는 것이다.
좀더 미성숙한 풋풋한 느낌을 주었으멶 나는 아쉬움이 남앗다.

너무 가볍지만 않은 연애소설을 찾거나, 운명적인 거창한 사랑 이야기가 아닌 소소하고 귀여운 사랑 이야기를 읽고 싶은 분들에게 추천할 만한 작품이었다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
우편주문 신부
마크 칼레스니코 지음, 문형란 옮김 / 씨네21북스 / 2010년 9월
평점 :
절판


이 책은 <우편주문 신부>라는 이 제목이 말이 안된다는 생각이 들었고, 표지에 한복을 입고 담배를 피우고 있는 한 여성의 옆 모습에 마음이 끌렸다.
그리고, 이 책을 읽으며 오랜전 경험이 생각이 났따.
5년전 내가 미국에 있었을 때, 한 이탈리아 출신의 박사님과 같이 일한 적이 있었다.
같이 일하면서 어느정도 친해지자, 그분한테 들은 충격적인 한마디가 이 책을 읽으며 떠올랐다.
"한국 여자는 드세다"
난 놀랬고, 충격적이었다.
그래서 이유를 물었더니, 자신의 전 와이프가 한국여자였는데 자기 주장이 강했고 고집이 셌다는 것, 그리고 그런 이유로 헤어졌다는 것이다.
그리고, 나중에 친구들에게 들은 바로는 서양 남자들이 생각하는 동양 여자의 이미지는 바로 순종적인 일본 여자, 특히 게이샤의 이미지이며, 한국, 중국, 일본인은 다 같은 동양인으로만 안다는 것이다.
이런 선입견이 존재한다는 것을 미리 알지 못한 상황에서 매우 충격적이었고, 미국에 있는 동안 더 와일드하게 지냈었다.

이 책의 주인공 몬티도 비슷한 선입견을 갖고 잇었다.
소심남에 소위 왕따를 당하는 숫총각 몬티에게 중국, 한국, 일본 여성, 아니 동양 여성은 얌전하고 복종적인 모습이었던 것이다.
이러한 선입견을 심어준 것 중 하나는 실제 존재 여부를 알수 없는 동양 여성의 포르노 잡지였다.
그래서 몬티는 신부감을 동양 여성으로 골라 우편주문을 한다.
그렇게 해서 온 사람이 바로 경 (경서)라는 이름의 한국 여성이다.
이렇게 이들의 결혼 생활은 시작되었다.

하지만 이들의 결혼은 서로 마주 봄이나 서로 같은 곳을 바라보는 것이 아니라, 서로 다른 곳을 보는 모습이었다.
몬티가 수집하는 인형처럼 순종적이며 복종적인 아내를 원한 몬티.
자신을 새로운 곳으로, 새로운 모습으로 변화시켜 줄 남편을 원한 경.
그렇게 실제와는 전혀 다른 아니 반대의 모습을 원하면서 서로에 대해 모르며 시작된 결혼 생활이었다.
서로의 기대치를 위해 아내와 남편이 아닌 포르노 잡지와 이브 월을 선택하였지만 결국에는 버려지고 버림받았다.

참 우울했다.
우편주문 신부가 한국 여성이라서?
물론 100% 자유롭지 않겠지만 그것이 내 우울의 전부는 아니었다.
내가 가장 우울하다고 느낀 이유는 몬티와 경서의 어리석은 선택을 했다는 것 그리고, 그 둘이 모두 겁쟁이었다는 것이다.
자신의 소심함, 상처, 불만족을 스스로 맞서 해결해 보려한 것이 아니라, 누군가에 의지하려고만 했던 바로 그 선택이 우울하게 하였다.
벌거벗고 춤을 추던 무희가 검은 옷을 입은 여인들에 가려지듯, 자유 의지와 용기를 겁먹음과 의타심에 잠식당해서는 안된다.
그 부부가 뒤늦게라도 깨닫기를 간절히 바랬다.

마치 각과 선을 조화시켜 강렬한 터치를 구사한 그림은 인간의 강렬한 욕구와 욕망과 어우러져 멋진 분위기를 연출하였다.
이처럼 스토리 뿐만 아니라, 그림에서도 꽤 사실적이며 강렬하고 독특한 느낌을 선사하였다.
이 책은 내 경험과 함께 꽤 오래 기억할 듯 싶다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
러브 온 더 로드 - 사랑을 찾아 길 위에 서다
대니 쉐인먼 지음, 이미선 옮김 / 밀리언하우스 / 2010년 8월
평점 :
절판


오랜만에 사랑이야기를 읽었다.
인생에 있어서 사랑이라는 단어가 없다면 얼마나 무미건조할까.
사랑이라는 것은 사랑하는 그 당시보다도 이별을 통해 사랑을 추억하고 기억을 더듬는 그 과정이 더 아름답다.
누구나 사랑이 있을 것이고, 대부분의 사람들은 이별을 한다.
특히 첫사랑에 시련이 없는 경우는 드물고, 첫사랑은 대부분 많이 헤어진다.
개인적으로 그래서 첫사랑이 잊기 쉽지 않고, 더 오래 기억에 남고 아름답게 기억되는 거 같다.

이 책에서도 사랑이 존재하고 이별도 함께 한다.
레오의 경우는 여행도중 에콰도르에서 버스사고로 사랑하는 엘레니를 잃었다.
모리츠는 세계대전에 참전하게 되면서 사랑하는 여인인 롯데와 헤어졌다.
두 이별은 너무나 준비되지 않은 이별이었고, 서로의 합의나 이별에 대한 이야기도 제대로 나눌수 없는 갑작스런 이별이었다.
그들은 사랑을 마음속에 품고, 이별을 온전히 받아들여야 했던 것이다.
둘다 어린나이였고, 그렇기에 더 열정적이었고, 그렇기에 더 아팠다.

책은 전혀 다른 두 시점이 마치 일기처럼 짧은 글들로 서로 교차한다.
레오는 연인인 엘레니를 보내는 과정이, 모리츠는 전쟁의 과정이 매우 자세히 설명되어 있었다.
왜 두 사람의 이야기가 교차하는지, 잘 이해할수 없었고, 그 연결점을 찾을수 없었다.
그 열쇠이자 연결점은 바로 레오의 아버지 프랭크와 모리츠의 아들 피시엘이었다.

또한 이 책에서 서로 다른 두 이야기의 사이에 놓인 레오의 글은 삽화와 사진과 함께 잔잔한 감동을 더한다.
그리고, 특히 짐승들의 서로 사랑하는 아끼는 모습이 담겨있는 사진은 이 이야기가 레오나 모리츠에만 해당되는 이야기가 아니라 전 세계적이며 모든 곳에 존재하는 것이라 이야기하고 있다.
전쟁과 정치 그 모든 것을 초월한 것이 아름다운 사랑임을 느끼게 하는 듯 하였다.

이 책에는 참 아름다운 진정한 사랑을 담담하게 그려놓았으며, 그 사랑을 잃은 슬픔을 극복해 가는 과정이 고스란히 담겨있다.
누구나 사랑과 이별이 찾아온다.
그러한 사랑과 이별이 얼마나 삶을 아름답게 하는지 그리고, 삶의 여정에서 찾아오는 축복임을 보여주고 있었다.

스토리는 매우 간단하다.
스토리보다는 인물들과 인물들의 사랑과 이별의 치유과정이 너무나 감동적으로 다가온다.
이러한 면에서 <잉글리시 페이션트>와 <닥터 지바고>와 비교가 되는 듯 하다.
이 가을 이 책과 함께 마음속 사랑과 그 사랑의 추억을 한번 더듬어 보는 것도 삶을 좀더 풍요롭게 할 수 있을거 같다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
아틀란티스 미스터리
찰리 브로코 지음, 홍현숙 옮김 / 레드박스 / 2010년 9월
평점 :
절판


몇년전 성배를 둘러싼 대 히트작 댄 브라운의 <다빈치 코드>는 전세계를 들썩이게 하였다.
<다빈치 코드>소설에 대한 찬반론과 더불어 <다빈치 코드>소설을 이해하고 보충하기 위한 책과 다큐멘터리 등이 줄을 이었으며, 심지어 영화로까지 제작되게 되었다.
사람들은 모두 성배의 존재에 대해 궁금하게 여겼고, 교황청내 비밀조직이나 비밀 사고의 존재에 대해 의문을 품게 되었고, 레오나르도 다빈치가 프리메이슨이며 그의 그림이 코드가 숨겨 있다고 믿기게 이르렀다.
정말 엄청난 폭풍우였다.

인류 역사적으로 미스터리한 부분은 꽤 많이 있다.
바빌론 공중 정원, 이집트의 피라미드, 알렉산드리아 파로스등대, 로데스항구 크로이소스거상, 올림피아 제우스 신상, 에페수스 아르테미스신전, 할리카르나소스 마우솔레움의 고대 7대 미스터리가 존재한다.
이와 더불어 "성배"와 "아틀란티스"의 존재 유무 자체도 많은 사람들에게 회자되고 있고, 여전히 미스터리로 남아있다.
 "성배"를 다룬 작품이 댄 브라운의 <다빈치 코드>이라면 "아틀란티스"를 다룬 작룸은 찰리 브로코의 <>이다.

단순히 역사적으로 미스터리한 물건이나 장소를 다뤘다는 소재 관점에서만 <다빈치 코드>와 <아틀란티스 미스터리>를 비교하는 것은 아니다.
형식이나 등장인물, 이야기의 구도 등 대부분의 면에서 이 소설은 <다빈치 코드>와 닮아 있었다.
<다빈치 코드>에 로버트 랭던 박사가 있다면, <아틀란티스 미스터리>에는 토머스 루어즈 언어학 교수가 있었고,
<다빈치 코드>에 프랑스 경찰소석의 암호 해독가 소피 느뵈가 있었다면, <아틀란티스 미스터리>에는 네슬리 리포터와 나타샤 러시아 경감이 있었따.
이야기 전개의 배후에 기독교 교황청이 있다는 점 그리고, 유물속의 언어가 문제 해결의 코드라는 점, 그 미지의 언어와 유물을 찾아 여행을 하고 미스터리를 해결하는 점까지 거의 유사한 구도였다.
더구나 영어 원문 제목이 <다빈치 코드>와 유사한 <THE ATLANTIS CODE>라는 점에서 필명의 찰리 브로코가 댄 브라운일수 있겠다는 생각까지 들었다.

이정도의 설명이면, 아마 댄브라운의 <다빈치 코드>를 재미있게 읽었거나, 팬이라면 단번에 이책을 이해할수 있었을 것이고, 흥미를 느낄것이라 생각한다.

이 책이 <다빈치 코드>와 다른점이 있다면 나는 나타샤라는 인물이라고 생각한다.
작가가 이 책에 러시아 경찰국 소속 여자 경감이자 살해당한 율리아의 동생인 나타샤를 등장시킨 의도는 두가지로 보인다.
첫째는 우리의 주인공 루어즈 교수가 수많은 위험에서 벗어날수 있는 당위성을 제공하기 위해서이며,
둘째로는 <다빈치 코드>와 달리 화려한 액션신과 총격신을 추가하기 위해서로 보인다.
그녀의 등장 덕분에 <다빈치 코드>에서 랭던 박사가 지어야 했던 많은 액션 부분을 내려놓을 수 있는 루어즈 교수를 탄생시킬수 있었고, 좀더 전문적이고 학구적ㅇ니 이미지를 구축할수 있었다.

고고학에 대한, 아니 정확히 고대 문명에 대한 개인적 관심은 댄 브라운을 만나기 이전부터였다.
그때 알았다.
고대 문명들은 비슷한 창조 신화를 갖는다는 것을 인지하였다.
그리고, 단순히 성경에 대해 상대 기독교의 교리정도로 판단하였는데, 상당히 오랫동안 구전되어 오던 창조신화들 중 일부의 집대성일수도 있다는 생각을 하게 되었다.
그래서 <다빈치 코드>도 이책 <아틀란티스 미스터리>도 쉽게 받아들이고 열광할 수 있었는지도 모른다.
성경이외는 이단이므로 <다빈치 코드>는 이단이라 읽을 수 없다 주장하는 내친구처럼 이 책에 대해 거부감을 갖는 사람들이 있을수 있다는 생각이 들었다.
하지만, 분명 이 책은 소설이고, "종, 심벌즈, 북, 류트, 피리"의 다섯가지 악기의 존재도 사실이 아니니, 그저 즐겁게 읽었으면 한다.
그리고, 이 책은 그럴만한 흥미로운 소설이었다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
설득 (무선) 문학동네 세계문학전집 44
제인 오스틴 지음, 원영선.전신화 옮김 / 문학동네 / 2010년 8월
평점 :
장바구니담기


제인 오스틴을 난 <오만과 편견>을 통해 만났다.
가장 감수성이 예민하다던 사춘기 시절 이 책을 읽을 기회가 있었으나, 예민하다는 감수성과 달리 지루한 <오만과 편견>으로 막을 내리고 말았었다.
그러던 대학시절, 첫사랑을 짝사랑으로 아프게 마무리하고 영화 <오만과 편견>을 만났었다.
그때 느꼈던 그 아름다움을 잊을 수 없어서 다시 그 지루했던 <오만과 편견>을 만날 용기를 내었다.
그렇게 다시 만난 제인 오스틴의 <오만과 편견>은 너무 섬세하고 오묘한 행복한 책이었다.
역시 책은 만나는 시기가 있고, 이해할수 있는 때가 있는 것 같다.
무작정 중학생 고전 100선, 고등학생때 읽어야할 100가지 소설은 안 맞는 이상한 구분이다.

그 미묘한 감정선의 떨림과 함께 무언가 정답같으면서도 정답같지 않은 묘한 스토리 전개가 영화와 같이 기억되어 제인 오스틴의 소설 <설득>을 그냥 넘어갈수가 없었다.
그렇게 만난 <설득>은 역시 제인 오스틴의 소설 답다라는 말이 나올만한 책이었다.
약간 오만과 편견의 스토리와 연결되는 맥락이 있다.
즉 "행복"과 "결혼" 그리고, "남녀"이다.
이 <설득>에서는 요즈음 시절로 치면 노처녀들의 늦깎이 로맨스 정도로 이야기 할수 있을 거 같다.
첫 사랑을 놓치고 8년을 혼자 지낸 앤과 미모와 가문을 중시하게 생각하여 결혼 못한 그녀의 연니 엘리자베스.
그리고, 앤의 첫사랑이자 파혼당한 웬트워스 대령.
그때나 지금이나 여자는 미모와 집안을, 남자는 능력과 돈을 따지는 것은 과거 몇백년전이나 지금이나 같은것 같다.
이러한 세속적인 결혼시장에서 진정한 사랑을 찾아가는 실랑이가 섬세하게 그려져 있다.

오랜만에 만난 제인 오스틴의 소설은 개인적으로 일본소설과 꽤 닮아 있었다.
한국 소설은 감정선을 살리면서도 구도나 스토리에 꽤 공을 들이는 반면,
일본 소설은 스토리는 너무 뻔하지만, 섬세한 감정선의 움직임에 공을 들인다.
이러한 면에서 제인 오스튼의 소설은 일본소설과 맥이 닿아있는것 같다.
너무나 뻔한 로맨스일지도 모른다.
여성 독자들은 열광하지만, 남성 독자들은 심드렁할수 있다.
그렇지만, 남녀간의 사랑의 줄다리기와 그 미묘한 감정들의 파도를 즐길수 있다면 제인 오스틴의 소설만한 책도 없을 것이다.

이 책은 제인 오스틴의 마지막 소설이라고 들었다.
그녀가 이 책에서 앤을 선택하고, 앤과 웬트워스 대령과의 8년만의 재회를 구성한 것은 참 많은 것을 담고 있다고 생각한다.
진정한 사랑은 집안과 미모 그리고, 조건이 아니라 진정한 사랑이라는 것.
그것이 제인 오스틴의 우리를 "설득"하고 싶었던 이야기가 아닐까 싶다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo