처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |다음 다음 | 마지막 마지막

 소공녀는 작업한 지 꽤 오래되었던 작품이다.

작업이 거의 끝나자 웅진에서 완역이 나왔고 원고를 넘기고서 한참 지난 후 시공에서 세라이야기가 나왔다.

그냥 묻혀지나 싶었는데 드디어 나왔다. 고전 시리즈에 맞게 고아한 문체로 번역해 보려 했었는데 그닥 잘 살리지는 못한 것 같아 아쉽다. 당시 분위기와 만연체를 될 수 있으면 그대로 살리면서 세부적인 묘사의 묘미를 살리기 위해 애를 썼었다. 우리말 고전번역의 수작으로 '잘못 떨어진 먹물 한 방울-운영전'을 모델삼아 예스러운 분위기도 살려 보려 하긴 했는데...차라리 완전히 현대적인 느낌으로 경쾌하게 전달했었으면 어떨까 하는 생각도 든다.

약간 건조한 느낌의 웅진판과 경쾌한 느낌의 시공판과는 다른 느낌을 받을 독자도 있으리라. 여기서는 세라라는 익숙한 이름대신 '사라'를 선택했다. 그리고 사라에 대한 해석도 이전의 신데렐라형이라기 보다는 자기 스스로 운명을 개척하려는 의지가 강한 인물로 해석했다. 그리고 강한 자의식과 함께 여린 감성이 결합된 평범한 아이가 시련 속에서 점차 성장해가는 과정이 드러나는 것이 매우 중요하다고 생각했다. 어려움에 빠진 소녀가 상상의 힘으로 자신의 곤란한 처지를 이겨내려는 것은 인간의 자긍심과 문학의 예술적 기능을 모두 생각해보게 하는 부분이었다. 사라는 문제가 없는 완벽한 아이가 아니었다. 그리고 항상 착한 아이만도 아니었다. 그리고 자기 기만에 빠진 공주병 환자는 더욱 아니었다.  지극히 평범한 아이가 완전히 동떨어진 곳에서 자신을 지켜내기 위해 지독한 오기로 견뎌나가는 성장기에 가깝다.

그래서 로마 공항에 내려선 성악가 조수미가   `어떤 고난이 닥쳐도 꿋꿋이 이겨내며 약해지거나 울지 않을 것. 절대 약하거나 외로운 모습을 보이지 않으며, 늘 도도하고 자신만만할 것.` 이라고 일기장에 썼을 때 소공녀를 떠올렸을 법하다고 생각해본다. 결국 조수미는 신이 내린 재능을 드러내지 않았는가. 소공녀의 사라도 그런 소녀였을 것이다. 이런 분위기를 살리기 위해 애를 썼는데....모두 독자가 판단할 몫이다.

 

앤서니 브라운의 책은 얼마전에 작업한 작품.

'걱정많은 빌리' 정도가 원제에 가깝다고 할 수 있다. 빌리는 걱정이 정말 많은 아이..우리 주위에 이렇게 걱정이 많은 아이가 있다면 빌리가 사용한 방법을 배워보는 것도 괜찮을 듯.

사실 아이들은 정말 걱정이 많다. 그 걱정많은 아이들을 다독여 주는 것은 부모님과 어른들의 몫...하지만 정말 어른들도 어쩔 수 없는 부분들도 있기 마련. 어려움을 이겨내기 위해 빌리는 아주 오래된 인디언들의 전통적인 방법을 사용한다. 역시 상상력이 없으면  활용할 수 없는 방법. 빌리의 걱정을 대신해 주는 인형들이 등장한다. 사라가 자기가 공주라고 상상하며 이겨내듯이, 파티와 난로를 상상하며 이겨내듯이 빌리도 자기를 도와주는 인형들을 생각하면서 편안함을 찾는다.

 

 

 


댓글(1) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
반딧불,, 2006-09-15 11:02   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
남겨주신 글 보았습니다. 고맙습니다^^
 

새로 나온 책들이 있다.

'사랑하는 밀리'는 그림이 한없이 아름다운 작품이었다. 그리고 그림형제의 이야기도 진실한 이야기만이 가지는 잔잔한 감동을 주었다.

엄마와 아이가 함께 하는 이야기로 죽음을 뛰어넘는 가족애가 느껴진다.

 

 

 

테리 프리쳇의 '꼬마 마녀 티파니'도 나왔다.

우리 부부를 꽤나 괴롭혔던 책이다.  테리 프리쳇이 말장난의 고수라는데 여기서는 상대적으로 덜한 편이었다. 그림은 새로 삽화를 그렸다. 약간 유머러스한 만화풍...

전체적으로 투덜거리던 집사람에 비해 나는 상당히 재미있게 읽은 책이었다.  지금 내 책상 위에는 작품에 영감을 주었다는 '다드'의 '호두깨는 요정' 그림이 놓여 있다.  다드는 미치광이 화가라는 데 그림은 정말 재미있고 섬세하게 그려져있다. 물론 아트 포스터...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2권의 63쪽  호두깨뜨리기 장면에서 이 그림이 묘사되어있다.

유머러스한 그림이나 가벼워 보이는 분위기에 비해 이야기는 상당히 프리쳇이 공을 들여 썼다고 느껴지는 작품이다.  프리쳇 나름대로 어린 독자들에게 하고 싶었던 이야기가 많았던 것 같다. 특히 자신에 대해 믿음을 가지고 자신을 사랑하는 문제를 오랜 전통이나 가족관계를 통해서 전하고 싶었던 것 같기도 하고.

 티파니와 또다른 마녀가 보이는 1권의 표지.

 

 

 

 

티파니의 적수인 눈의 여왕을 닮은 겨울나라의 여왕이 나오는 2권의 표지.

 

 

 

그래도 줄거리가 탄탄하고 작품이 좋아서 재미있었다는 ...

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

 

 

 

 

꽤 오래 전에 작업했던 책이었는데 이제 나왔네요.

어쨌든 아내에게 축하해 주어야겠습니다.

 

 

 

 

 

나온지 몇달 된 책이군요.

나름대로 쉽게 쓰려고 애쓴 책인데, 다들 어떻게 읽고들 있는지 궁금합니다.

아이들이  어떻게 읽었는지....

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

<이상한 나라의 앨리스>는 우리말로 옮기기가 너무나 까다로운 작품이었다. 영어로 된 말장난을 우리말로 옮길 때는 어떻게 해야 재미가 있을지 처음에는 엄두가 나지 않았다. 어떤 사람들은 어차피 자연스러운 우리말로 옮기는 것은 애초에 불가능하다고 했다. 어차피 불가능하니 영어표현을 그대로 우리말로 옮기고 역주를 달라고 했다. 이미 나와 있는 완역본들 역시 그런 방법으로 옮겨져 있었다.

예를 들어 쥐가 "내 이야기는 길고도 슬퍼."라고 했을 때 앨리스가 "꼬리가 긴 건 맞는데 왜 슬퍼?"하는 부분이 있다.   뜬금없이 이야기가 길고 슬프다는데 꼬리 이야기가 나온다. 원래 영어 'tale-이야기'와  'tail-꼬리'를 우리말로 옮기려니 전혀 생뚱맞은 이야기가 되고 사오정 시리즈가 되어 버린 것이다. 정말 재미난 사오정 시리즈는 차라리 재미라도 있지만.                                                                                                                                  

이런 영어의 말장난을  그대로 우리말로 써놓고 '이 부분의 뜻은 이런 것입니다'라고  역주를 달면 한참 이야기의 재미에 빠져 읽던 아이들이 과연 흥이 깨지지 않고 계속 몰입하여 재미있게 읽어갈 수 있을까 하는 것이 고민이었다.

그래도 이야기-꼬리 정도는 약과였다. 쥐가 몸을 말리기에 가장 좋은 건조한 이야기를 해준다고 하면서 가목적어 'it'을 가지고 말장난을 하는 부분에서는 정말 난감했다. 역시 영어 그대로 옮기고 나서 "그것(it)이 뭔데?"하고 오리가 물으면 쥐가 동문서답을 하고 옮긴이주를 이용해 문법 강의를 해야 할 판이었다. 다른 번역본에서는 대부분 그냥 대충 넘어가 버렸다.

 

한참 고민하고 있을 때 내가 '햇살과 나무꾼'에서 처음 번역을 하던 때가 생각났다. <내 친구 제니퍼>를 다듬고 있을 때였는데 나라는 화자가 제니퍼에게 재치있는 말장난을 하는 대목이 있다. 영어로는 'magic teacher? 'music teacher?'인데 우리말로 그대로 "마술 선생님? 음악 선생님?"하고 옮기고서 역주를 달았다. 그랬더니 열심히 지도해 주던 강무홍 선배가 "이게 말이 되느냐? 다른 나라 말을 우리말로 옮기는 사람이 이 정도밖에 의식이 없느냐? 모름지기 우리말로도 의미가 통하면서 재미가 느껴져야 제대로 옮긴 것이 아니냐."며 야단을 쳤다.  나는 그 때 참 많은 것을 배웠다. 영어를 그대로 우리말로 옮기기만 하면 다 되는 줄 알았던 내게 커다란 사명감이 생겼다. 언어의 맛을 그대로 살려야 한다는. 내 능력으로는 택도 없는 일이지만 노력해 볼만한 가치가 있는 일이었다. 결국 첫 말장난은 "마술 선생님? 미술 선생님?"으로 갔다.

지금은 내가 작업을 할 때 가장 많이 도와주는 사람이 남편이다. 나처럼 유머 감각이 없는 사람 혼자서 이 작품을 옮겼더라면 지금보다 훨씬 재미가 없었을 것이다. 우리 두 사람은 한 가지 말장난에 여러 날 밤을 고민해 가며 하나씩 문제를 해결해 나갔다.

위에서 언급한 두 예는 "꼬리에 꼬리를 무는 길고도 슬픈 이야기지!"라고 하면 "꼬리가 길긴 기네. 그런데 꼬리가 왜 슬퍼?" 로 풀었고 가목적어 부분은 "감을 잡다"를 이용해 말장난을 살려 보았다. 그 외에도 너무나 많은 고민들이 있었는데 가장 힘들었던 것은 아이들이 배우는 과목을 두고 하는 말장난이었다. 'geology' 'seaology'는 어떡하고 'history'를 'mystery'로 장난쳐 놓은 것을 어떻게 할까? 오죽하면 남편이 가르치는 아이들에게 공모까지 했다. 과목 이름을 이용하여 재미있는 말장난을 만들어 주면 후에 채택되는 학생은 나중에 책을 선물하겠다고 했다. 하지만 학생들이 입으로만 하는 말장난을 그대로 글로 옮기는 것이 쉽지 않았다. 말로 할 때는 뉘앙스가 살지만 글로 적어놓으면 맛이 전혀 살지 않았다. 다음에 혹시 고칠 기회가 있다면 더 고민을 해서 고치고 싶은 부분이다.

작업을 열심히 했지만 걱정스러운 면이 없지 않았다. 우리말로는 어설프나마 말의 재미를 살리려고 한 것이 너무나 심하게 의역이 되어 원작과 차이가 나 버린 건 아닌가 하는 고민이었다. 비룡소 편집부에서도 고민을 많이 했고 여러 문제를 함께 의논했다. 하지만 결국 자꾸만 말이 끊어지는 것보다는 자연스럽게 읽히는 것이 우선이라고 생각했고 나름대로 소신껏 작업을 했다. 영어의 맛을 알려면 영어로 읽는 수밖에는 없으니 번역은 최대한 우리말을 잘 살리기로.  

이 책의 옮긴이 말에도 언급했지만 앞으로도 모자란 부분을 계속해서 고치고 또 고치고 싶다. 비룡소 클래식이 가지고 있는 정신, 고전은 항상 새롭게 번역되어야 한다는 그 말에 공감한다. 그래서 우리나라에서도 <이상한 나라의 앨리스>가 정말 재미있는 책으로 읽혔으면 하는 바람이다. 이 책을 읽게 될 독자님들의 많은 조언과 쓴말을 기대해 본다.   


댓글(5) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
아영엄마 2005-06-28 03:56   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
어머나, 글을 읽어보니 번역을 하시는 분이신가봐요. 님이 언급하신 것처럼 영어의 말장난 식 대사는 번역의 묘미를 잘 살려야 그 재미가 있지요. 직역으로 번역해서 그 의도가 전혀 살지 않는 경우도 종종 있으니까요... 글 잘 읽고 갑니다.(__)

운린현 2005-06-28 04:10   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
고마워요. 저도 세 아이의 엄마랍니다. 우리 아이들이 좋아하는 책이 많이 나왔으면 좋겠어요. 올려놓으신 글 저도 잘 읽고 있답니다. 특히 데스페로, 학과 해오라기, 자가주 관심 보여주셔서 감사합니다.

아영엄마 2005-06-28 04:13   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
세 아이라 힘드신 점도 많으실 것 같아요. 저는 둘인데도 가끔은 힘들다는 생각이 들거든요. ^^

2005-06-28 04:14   URL
비밀 댓글입니다.

2005-06-28 12:02   URL
비밀 댓글입니다.
 

예전에 고전 교육에 대해 상당히 거부감을 느끼던 시절이 있었다.

그런데 지금은 좀 달라졌다.  고전이란게 의외로 중요할 뿐더러 어쩌면 올바른 정서 발달에 필수적일지도 모른다는 생각이 들기 시작한 게다.

 

그래서 초등 학교 2학년에서부터 4학년까지. 그리고 5,6학년에 맞는 고전을 선정해서 읽혀 볼까한다. 그리고 중1,2과정과 중3으로 세분화 해서 적절한 책과 판본을 설정하여 여러번에 걸친 정독과 자기 테스트를 거치게 할 생각이다.

아직은 어떤 책이 정말 필요한 책인가, 그리고 어떤 판본이 적당한가에 대한 구체적인 생각은 없지만 한번 정리해봐야겠다.

적어도 우리나라 신화와 전설, 옛이야기를 바탕으로 최소한의 명문장이라 불리는 것들, 열하일기와 난중일기, 그리고 이규보의 산문들과 이태준, 권정생, 이원수의 글도 고전의 반열에 넣어서 정독해야 할 것 같다. 그리고 중국의 고전 사상서들중에서 접근 가능한 것들을 학년에 맞추어서 넣고, 서유기나 아큐도 읽혀야겠지.서양 고전으로는 그리스 로마신화와 북유럽의 신화, 그리고 성경, 아참 불경 그리고 플라톤도 읽혀야 겠다.

읽고 또 읽어서 앞으로 삶에 기반이 될 개념과 정서적 기초가 될 이야기들을 다시 한 번 정리해보는 기회가 될 것 같다. 읽고 또 읽어야 할 책들이 과연 무엇일까?

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
 
처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |다음 다음 | 마지막 마지막