번역의 즐거움 - 남의 글을 내 글 처럼
유지훈 지음 / 말글빛냄 / 2010년 10월
평점 :
품절


제조업은 원하는 대로 규정대로 작업을 해서 납품하면 문제가 없다. 시간과 생산량이 산출될 수 있다. 그러한 일들이 있는가 하면 사람의 경험과 재능을 통해서 만들어 내는 일들이 있다. 그것에만 의존해서 말이다. 번역의 일도 그러한 범주에 속한다 생각한다. 낮은 번역료에 짧은 시간, 전문분야가 아닌 특정 분야의 원고라면 더 어려운 상황들이다. 그럼에도 전문자의 자존심으로 일을 하려 하지만 뜻대로 대지 않는다. 출판사의 사정도 있고, 번역가의 사정도 돌발적으로 일어난다. 어떤 일인가. ? 번역 중단 혹은 출판 보류 등의 사태, 번역료 미지급의 상황 등 여러 가지 것들이 번역가의 힘을 뺀다. 책이 막상 나오면 어떤 기분일까. 모든 힘을 다해 번역했다고 하지만 독자들의 날카로운 족집게 같은 눈은 피해갈 수 없으며, 눈에 뻔히 보이는 오역은 번역가를 쥐구멍 속으로 밀어넣는다.  

이런 저런 이야기들, 번역가의 삶과 번역 작업에 생기는 잡다한 일들을 묶어 책으로 냈다. 여러 일들에 도전해보려 하지만 쉽지는 않은 듯 하다. 출판사의 탓으로 돌리기에는 또 그러한 것 같고, 번역가의 노력 또한 기대되는 시점이다. 얼마후 스티브 잡스의 전기가 번역출간된다. 누가 번역을 할까 생각했다. 그간 적지 않은 사람들에게 해당분야에서 두각을 나타낸 번역가로 지정된 듯 하다.  

번역가의 애환을 담은 책이다. 그렇게 즐겁지만 않다. 번역하는 일의 즐거움은 있겠지만 번역가에 대한 대우나 생각에 대한 저자의 글에서는 다소 불편한 느낌도 받는다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo