-
-
아직도 거기, 머물다 - 공경희 북 에세이
공경희 지음, 김수지 그림 / 멜론 / 2013년 12월
평점 :
절판
한 권 한 권 자식과도
같은 번역한 책 중 51권을 추려 그
시절을 회고하는 시간을 마련한 공경희 번역가의
북에세이 《아직도 거기,
머물다》는 옮긴이의 말 자체가
하나의 근사한 작품이 된다는 것을 느낀다.
번역
작품으로는 소설이 많지만 그
외 고전, 교양서, 에세이, 육아서, 자기
계발서,
어린이책
등 다양한 분야의
번역
작업 덕분에 《아직도
거기, 머물다》에는 공경희 번역가의
마음속에
후두둑 들이친 큰 감동을 준
다양한 장르의 책이 가득하다. 번역
책 뒤쪽의 옮긴이의 말
외에도 번역
작업을 하면서 생긴
에피소드나 현재의 감상을 덧붙여 둔 글도 많은데 단순히 책 감상평이 아닌 삶의 지혜가 곁들여져 더욱 풍성한 느낌이다.
공경희 번역가가 스물네
살의 나이로 정식 데뷔한 작품은 나도 엄청나게 좋아했던 시드니
셀던의 <시간의 모래밭>.
번역작가가 되겠다고
생각도 못
했던 시절 우연히
의뢰받았던 원고 덕분에 그 후
25년 넘게 번역 작가로 살게 된 출발점이 된 책이었고, 마침 1987년 저작권 협약이 발효되면서 정식으로 한국어 번역판을 계약해서 출판한
최초의 대중소설이기도 한 작품이라 특히 기억에 남을만한 책이 아닐까
싶다.
내 기억에는 번역가
이름이 남아있지 않았는데 시드니 셀던 책을 좋아하던 시기에 즐겨
봤던
의학전문
소설가 로빈 쿡의
<코마>도 공경희
님의
번역 작품이란
걸
알게
되어
반가웠다.
초베스트셀러였던 책 <매디슨
카운티의 다리>를 통해 소설을 보는
시각의 변화에 대해 깨달았다는 공경희 번역가님. 번역했을 당시 푸릇푸릇한 신혼 초였다는데
주인공 프란체스카를 온전히 이해하기 힘들었다고 한다. 그래서 기회가 되면 다시 번역해보고 싶은 책이라고. 그 섬세한 감정의 떨림까지 공감하며
잡아내고 싶다고...
내가 놓칠뻔한 책도 이
책을 통해 발견했다. 영화로도 만들어진 <템플 그랜든>. 자폐증
진단을 받을 주인공이
동물학자가 되고 동물권익의 대변자, 자폐아의 통역자가 된다는 내가 특별히 읽고 싶은 주제의 책을 발견하게 되어 기쁨만배다.
번역을 마치고 목 놓아
엉엉 울기도 했다는 <굿바이, 찰리 피스풀> 번역 에피소드, <파이 이야기> 번역
때 유려한 언어의
뉘앙스를 놓치지 않고 따라가려는 작업이 특히 힘들어 번역이 소설의 발목을 잡을까 걱정을 했었다며 번역가로서의 애로가 담긴 에피소드, 책을
펼치자마자 번역자라는 입장은 잊고 완전히 독자가 되어 글에 빠지게 한 <수녀와
가문비나무 이야기> 에피소드 등 내가 읽었던 책은 그 감동을 고스란히 새롭게 일깨워주고, 아직 읽지 못한 책들은 읽고 싶게 만드는
맛깔스러움에 작가의 책을 모두
읽어내는 전작주의가 아닌 공경희 번역가가 번역한 책을 죄다 섭렵해볼까 하는 생각이 절로 들게 한다.
『 책은 생명체와
같아서 저마다의 운명이 있다는 생각을 해본다. (중략) 전에는 알아차리지 못한 행간의 의미를 알아듣게 되었다. 만나본 적 없는 저자와의 대화는
그렇게 시작된다. (중략) 시간이 흐른 후 다시 같은 작품을 만났을 때 낯익음과 함께 새로움을 느꼈다. 오로지 새로움과 만나는 것과는 전혀 다른
기분이었다. 』 - p377
내 기억에 오래
남을
만큼 재미를
만끽했던 추억의 소설로 자리
잡은 시드니 셀던의 초창기
책 번역가가 바로 공경희 님이었고,
우리 아이
유아
시기에
대박
난 책이었던 <곰
사냥을 떠나자>(시공주니어)의 번역가도 공경희 님이다.
오즈의 마법사 DVD를
아이와 함께 몇십 번을 보면서 두터운 <주석달린 오즈의 마법사>(북폴리오)를 아이와 뒤적거린 소중한
추억을 남긴 이 책 역시 번역가가 공경희
님이다. 이렇듯 개인적으로
공경희 번역가는 나에게 있어서도 추억의 번역가라고 말할 수 있다. 번역가로 얻은 큰
축복을 독자에게도 고스란히 전해 준 공경희
님의 앞으로의 행보를
기대해본다.