미녀냐 추녀냐 - 문화 마찰의 최전선인 통역 현장 이야기 지식여행자 3
요네하라 마리 지음, 김윤수 옮김 / 마음산책 / 2008년 1월
평점 :
품절


인간 수컷은 필요없어로 알게된 마리여사의 책 중 4번째로 산 책이다. 사실 마녀의 한다스도 사고 싶었는데 절판이라 이 책부터 샀다가 처음부분을 약간 봤는데 그녀의 전작과는 달리 약간 딱딱하고 재미없다는 생각이 들어 미루어두었다가 최근 마녀의 한 다스가 재발간되어 그 책을 선물받으면서 이 김에 하는 생각에 두 권을 몰아쳐서 읽었다. 결론은 이 책보다 마녀의 한 다스 라는 책이 훨씬 재미있다는 점이고 처음 내 느낌대로 이 책은 약간 딱딱한 책이 맞았다는 것이다. 연대상으로 보니 그녀의 저작들중 이 책이 제일 먼저 쓴 책이다. 그래서인지 아니면 번역자의 실수인지 어딘지 문맥이 약간 딱딱하고 지루하게 느껴지는 부분이 있다. 번역자의 실수라기엔 같은 번역자의 작품인 인간수컷은 필요없어가 재미있고 술술 읽히는걸로 봐서 역시나 이 책이 첫 작품이다보니 필자의 필력이 약간 딸린게 아닌가 싶다. 여기서 필력이 딸린다함은 이 책의 수준이 낮다는 것은 결코 아니다. 다만 후반에 나온 다른 작품들과 비교했을때 그렇게 느껴진다는 것인데 이 책부터 읽었다면 느끼지 못했을 것을 후반부에 나온 작품부터 역순으로 읽어가다보니 그렇게 느껴지는것도 있고 다른 책들이 유쾌한 에세이인것에 비하면 이 책은 약간 어려운 부분을 다루고 있기 때문이다. 전체적인 골자는 통역이라는 직업의 의미. 그 어려움. 현장에서의 난감함 등등 통역사의 생활을 다루고 있지만 마녀의 한 다스가 현장에서의 에피소드와 사람들 사이의 관계에 치중해서 풀어나가는데 비해서 여기서는 통역을 더 진지하게 다루고 있어서인것같다. 그저 에피소드들의 나열에 그치지 않고 통역은 무엇이고 번역은 무엇인가. 서로 다른 문화에 따른 관용구나 유머들에 대한 진지한 통찰. 제 2외국어로 어린 시절부터 영어를 가르쳐야 한다며 난리지만 실제로 자국어를 완벽하게 익히거나 영어를 자국어로 익히거나 둘 중 하나가 아닌 이상은 더 큰 혼란만 초래할뿐이라는 외국어 공부에 대한 진지한 고찰 등등 진지하고 어려운 주제들도 다루고 있다. 프라하의 소녀시대는 물론 슬픈 근현대사를 다루고  있지만 그외에 다른 작품들은 재미있고 유머러스한 글들인지라 이 책이 약간 재미없다고 느껴질지도 모른다. 하지만 통역에 대한 다른 또다른 책인 마녀의 한 다스와 교차해서 본다면 더욱 재미있을거라고 본다. 사실 내가 보기에는 마녀의 한 다스 - 미녀냐 추녀냐 - 미식견문록 이런 순서로 본다면 제일 재미있을것 같다. 세 이야기가 공통점도 많고 주제도 비슷하고 나오는 인물과 사건들도 겹치는 경우가 더러 있어서 이왕본다면 이렇게 세권을 엮어서 보면 제일 큰 재미를 느낄 수 있을것같다. 마녀의 한 다스 덕분에 재미없다고 생각했던 책의 새로운 면을 보게된것은 정말 큰 수확이고 기쁨이다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo