약소국 그랜드 펜윅의 월스트리트 공략기  (The Mouse on Wall Street. 1969)

 

책소개

미국 중심의 자본주의 경제를 꼬집는 경제 풍자 소설의 걸작!

《약소국 그랜드 펜윅의 월 스트리트 공략기》는 세계에서 가장 작고 힘없는 약소국이 어느 날 인플레이션을 불러오는 막대한 수익금을 모두 날려 버리기 위해 처음으로 주식 투자를 시도하다 세계 제일의 주식 시장인 월 스트리트를 뒤흔들며 증권계 ‘미다스의 손’으로 급부상하게 되는 이야기이다. 황당하고 유쾌한 상황을 통해 미국 중심의 자본주의의 경제 현실을 날카롭게 꼬집은, 경제 풍자소설의 걸작으로 평가받고 있다.

전편 《약소국 그랜드 펜윅의 뉴욕 침공기》에서 시작된 작가의 기발한 상상력은 이 책에 이르러서 더욱 적확하고 명쾌한 위트와 재기발랄함을 보여주고 있다. 1930년대 미국의 대공황 시기를 연상시키는 소설 속의 무대는 자본주의 경제가 온 세계를 지배하고 있는 지금의 현실을 더욱 실감나게 느끼게 한다.

보이지 않는 화폐의 가치와 그 속성에 포인트를 맞춘 이야기의 구조는 사건이 진행될수록 이성적인 과정이 아닌 어떤 메카니즘에 의해 통제 불가능한 상황으로 흘러가고 그것이 주식시장의 모습을 통해 형상화되면서 불균형하게 굴러가는 현재 자본주의 경제의 맹점과 본질을 경쾌하게 파헤치고 있다.

이 작품은 세계 질서를 지배하는 가장 큰 힘인 자본주의의 경제에 대한 신랄한 풍자뿐만이 아니라 주식에 대한 간단한 정보와 경제에 대한 전반적인 이해까지 흥미롭게 제공하면서 독자들에게 이중의 즐거움을 선사한다. 또한 겉으로 드러나지는 않지만 경제력이 교묘하게 강대국에 복속되어 있는 수많은 약소국들에게 그랜드 펜윅의 월스트리트 공략은 통쾌한 카타르시스를 느끼게 한다.

1959년 영국의 유명한 코미디 배우 피터 셀러스에 의해 영화화 됐던 첫 번째 작품《약소국 그랜드 펜윅의 뉴욕 침공기》가 1955년 출간 당시 ‘최고의 정치 풍자 소설’이라는 호평을 받으며 베스트셀러가 되었다가 2003년 새롭게 출간돼 다시금 붐을 일으키면서 두 번째 작품 《약소국 그랜드 펜윅의 월스트리트 공략기》에 대한 기대도 높아지고 있다.
...................................................................................
《천하무적 그랜드 펜윅(Beware of the Mouse)》(1958), 미국과 소련의 우주 개발 경쟁을 풍자한 《그랜드 펜윅, 달나라에 가다(The Mouse on the Moon), 석유 위기를 풍자한 《그랜드 펜윅, 서구를 구하다(The Mouse that Save the West)》(1981) 으로 이어지는 시리즈가 줄줄이 나와있다. 이 책이 많이 팔려야 다른 시리즈 번역본도 계속 만날 수 있을 것 같다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

중앙일보 2005-11-18

[중앙일보 손민호] 자랑은 못 되고 고백 정도 되겠다. 문학터치는 해리 포터 매니어다. 해리가 영국에서 태어난 1997년부터 한국에 첫 번역본이 나온 99년 11월 사이 어쩔 수 없이 세 권을 영어로 읽었다. 이후로 지난달 번역된 시리즈 6번째 '혼혈왕자'를 제외하곤 영어로 읽었다.

그동안 해리를 둘러싼 고민 몇 가지가 있었다. 맨 먼저 궁금했던 건, 왜 첫 번역에 3년이나 걸렸나이다. 알고 보니 당시 국내 출판계는 흥행을 확신하지 못했다. 서양 마녀 이야기는 우리네 애나 어른 모두의 정서에 맞지 않는다고 판단했단다. 문학수첩이란 출판사가 도박하듯 뛰어들었고, 된통 돈벼락을 맞았단다. 또 다른 궁금점은 해리 신드롬을 분석하는 글 한 편 못 봤다는 것이다. 국내 평단은 해리를 싸구려 기성복처럼 취급했다. 사실 언론도 머쓱했다. 국내에서 이미 1000만 부 가까이 팔린 소설을 소개하는 것도 겸연쩍은 일이었다. 이 와중에 창비 겨울호를 만났다. 영국 아동문학을 전공한 손향숙씨가 '해리 포터는 아동문학의 고전으로 남을 것인가'란 글을 실었다. 발표 지면이 창비라는 사실에 더 반가웠다.


 

 

 


국내 평단과의 첫 조우란 사실에 의의를 둔다. 그 이상은 아니란 뜻이다. 왜냐면 이미 해리 매니어는, 머글(Muggle.마법을 못 부리는 사람) 세상에 염증을 느끼는 이들은, 그런 견해를 진작에 섭렵했기 때문이다. 영화 판권을 소유한 언론 재벌의 마케팅 전략, 종교계의 반발, 여성주의적 비판, 소비주의 양산 등의 지적은 이미 알고 있던 터다. 소설의 교훈을 스토아 철학에서 찾는 해석도 있다. 시리즈 마지막 한 권을 남긴 지금 국내 평단이 밝혀야 할 건, 출판계의 애초 예상과 달리 서양 마녀 이야기에 열광하는 우리네 정서고, 국내 독자의 절반이 성인이란 점이고, 최소 50만 부의 영어 소설이 팔린 이유다. 영어 공부 때문이라면 토익 문제집을 사야 맞다.

호그와츠(Hogwarts.마법학교)는 해리가 고전이라고 가르친 적 없다. 딱히 고전이어야 할 필요도 없다. 손에서 놓지 못하니까 읽는 거다. 예전 어느 비평에서 읽은 구절이다. 정확하진 않고 대략 이렇다. "해리 포터는 전 세계 '왕따' 어린이의 아이콘이다. 요즘 아이들은 들판에서 성장하지 않는다. 골방에서 오락기 두드리다 큰다. 따라서 모든 어린이는 왕따다. 그들이 그대로 나이를 먹어 어른이 됐다. 하여 해리 포터는 전 세계 어른의 아이콘이다."

아직도 어떠한 당위나 의의에서 문학을 찾는 머글이 있다면, 주문을 건다. 오블리비아테(Obliviate.기억을 지워라)!

손민호 기자


............................................................................
벌써 1000만부가 넘었다고 한다.  국내평단에서는 로맨스나 판타지를 낮게 보는 것 같다. 액션 영화에 출현하는 근육질 스타들이 연기 못한다고 구박하는 영화평론가들 처럼... 독자의 사랑만큼 인정해주는 그들을 만나고 싶다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(13)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

한겨레 2005-12-06

기존 번역본의 잘못을 바로잡은 이순신의 <난중일기> 번역본이 나왔다.

초서연구가 노승석씨는 기존 번역서에서 되풀이해온 오류 100여곳의 잘못을 바로잡고 8500여자를 새롭게 번역하여 <난중일기>를 완역해 냈다. 이 작업은 초서로 흘려쓴 <난중일기> 원본에서 글자를 판독하여 직접 다시 번역함으로써 가능했다.

<난중일기>는 이순신 장군이 임진왜란 중 경험과 느낌을 기술한 일기로 전황 및 이순신의 됨됨이를 보여주는 기록이다.

<난중일기> 탈초(필기체인 초서에서 정자체인 해서로 옮겨적기)는 정조 때인 1795년 (<충무공전서>), 1935년(조선사편수회의 <난중일기초>) 두 차례 있었다. 전자는 원본 내용과 상당한 차이가 있고, 후자는 전자보다 낫지만 오류가 적지 않았으나 옳거니 여겨왔다.

이번에 노씨가 인명과 지명을 상당수 바로잡아 역사적 사실을 바로 세우는 데 일정 역할을 할 것으로 보인다.

대표적인 것을 보면 병신년 1월7일치 ‘부산에서 왔다(自釜山出來云)’에서 부산이 그동안 애산(厓山)으로, 무술년 9월20일, 11월11일, 11월12일 묘도(猫島·전남 여수시 묘도동)가 유도(柚島·여천군 율촌면 송도)로 잘못 알려져 있음을 밝혀냈다. 또 병신년 3월11일치 ‘無上欣田子’에서 ‘無上(무상)’을 ‘물긷는 군사’가 아닌 ‘돛대를 조정하는 선원’으로, 9월11일치 이순신과 함께 술을 마신 기생을 내산월(초두아래올래山月)이 아닌 세산월(歲山月)로 바로잡았다. 정유년 7월11일치에서는 ‘종이로 말의 뱃대끈을 만들었다(馬帶以紙造)’가 ‘말가죽을 종이로 만들었다(馬革以紙造)’로 엉뚱하게 되어있음도 발견했다.

그러나 계사년 5월10일치 ‘늦게 작은 봉우리에 올라가 앉았다(晩上坐小頂)’로 알려진 구절에서 ‘소정(小頂)’을 ‘수정(水頂)’으로 보아 제주도 남제주군 대정현 소재의 수정악으로 비정하는 잘못을 보였다. 노씨는 일부 오류가 발견돼 3쇄에서 고칠 예정이라고 밝혔다. 동아일보사 펴냄. 1만5000원

임종업 기자 blitz@hani.co.kr
..............................................................................
"칼의 노래"를 읽으면서 "난중일기"를 읽고 싶다는 생각을 많이 했다.  이 책은 많은 부분을 바로 잡았다고 하는데 글쎄..  새책이 나오면 으레 이전책의 오류를 바로잡았다고 홍보하니 ..삼국지가 대표적이지 아마...


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

산타클로스 자서전  원제 The Autobiography of Santa Claus (2003)

 

책소개

산타클로스가 직접 들려주는 산타클로스의 삶과 크리스마스의 진정한 의미, 가치에 대해 기록한 책. 이 책은 산타클로스의 유래가 된 서기 3세기경의 실존 인물인 니콜라스 성자가 주인공 겸 화자로 등장해 크리스마스와 산타클로스에 대한 기원과 유래, 전통, 변천사 등을 1700년에 걸친 세계의 주요 역사적 흐름과 함께 살펴본다.

산타클로스는 크리스마스의 진짜 마법은 다른 그 무엇보다도 사랑, 그리고 받는 것보다는 베푸는 데에 가장 큰 기쁨이 있다고 말한다. 역사적 설명과 함께 환상과 마법이 아름답게 교차하는 구성과 자꾸 뚱뚱해진다고 고민하는 산타클로스의 어린아이 같은 모습, 전 세계 어린이들에게 선물을 나눠주기 위해 온갖 애를 쓰는 산타 도우미들의 모습 등을 통해 소설적인 재미와 감동을 전해준다.

또한 이 책은 50여 컷의 정감 어린 스케치풍의 그림들을 담고 있다. 니콜라스 성자의 어린 시절 모습부터 할아버지가 된 모습, 더 이상 늙지 않고 전 세계를 다니며 선물을 전해 주려고 고군분투하는 모습 등 다양한 산타클로스의 모습을 만날 수 있다.

Average Customer Review: based on 33 reviews.(아마존 독자서평)
(Amazon.com Sales Rank: #2,479 in Books (판매순위. 2005.12.01)
.....................................................................................................
소설인지 실화인이 햇갈릴 듯한 팩션물이다. 크리스마스도 다가오는데 이 책은 읽어주어야 하지 않을까..


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

책의 운명에 대해서 생각한 적이 있다. 책은 종이로 만들어졌으니, 그 신체적(물질적) 운명의 시작은 역시 나무였을 것이다. 이 세상 어느 곳에서인가 어린 줄기와 가지, 잎사귀가 세상에 모습을 드러내고 갖은 풍상과 세월의 기억을 간직하며 우뚝 자랐을 것이다. 곧바르고 웅장하게 자랐을 때쯤, 인간의 손으로 쓰러져 갖가지 방법으로 마름질당한 끝에 결국 종이가 되었을 것이다.

종이에 찍히는 활자는 사람의 생각을 담고 있으니, 그 의미론적 운명의 시작은 역시 어느 사람이었을 것이다. 이 세상 어느 곳에서인가 높은 울음소리와 함께 첫선을 보인 뒤, 수많은 사람들과 만나며 수많은 일들을 겪으며 어느 사이에 생각의 열매가 맺혔을 것이다. 그 열매가 탐스럽게 익었을 때쯤, 갖가지 생각의 자취가 갈무리되고 글의 모양새가 꼴을 갖춘 끝에, 결국 활자가 되어 종이에 찍혔을 것이다.

한 권의 책은 결국 자연과 인간, 우주와 자아가 만나는 자리인 셈이다. 그 만남이 반드시 행복한 결과를 가져오는 것은 아니어서, 어느 한 그루의 나무와 어느 한 사람의 만남이 "그들만의 외로운 만남"으로 끝나 버리고 마는 경우도 적지 않다. 물론 무수한 사람들의 축복 속에 무척이나 화려한 만남이 되는 경우도 드물게나마 있다. 어떤 경우에는 그 만남의 당사자들의 물질적 생명이 끝난 뒤, 긴 세월이 흐른 다음에도 여전히 그 만남을 기억하는 사람들이 있는 경우마저 있다. (우리는 그러한 만남을 보통 "고전"이라 부른다.)

여하튼, 나무에서 출발한 책의 신체적 생명이 다하는 날, 그 최후의 모습은 비참하기 그지 없다. 다시 한번 여러 방법으로 마름질되어 윤회의 수레바퀴 속으로 들어 가거나(그러니까 다시 책으로 태어나거나), 그도 아니면 그저 바람결에 부질없이 날리는 한 무더기의 먼지로 산산히 부서지거나..... . 물론 그 의미론적 생명만은 어떤 의미에서 불멸에 가까운 것이어서, 사람들의 기억 속에 오롯하게 자리잡아 언제까지나 이어질 경우도 있다.

그런 "불멸의 생명"들은, 지금도 이 세상 어느 곳에서인가 태어나 자라나고 있을 한 그루의 나무와 한 그루의 사람의 만남을 주선하게 될 것이다. 결국 책이라는 존재의 신체적 생명의 윤회가 가능한 것 처럼, 그 의미론적 생명의 윤회 역시 계속 이어질 수 있다. 그 무한한 윤회의 수레바퀴 속에 웃고 울고 기뻐하고 슬퍼하고 감동하고 화내는 수 많은 사람들이 있다. "독자"라는 이름의 사람들!

무척 조심해야 할 것 같다. "독자"에서 "필자"가 된다는 것은 어쩌면 고통이 될지도 모르는, 어쩌면 나무와 인간의 불행한 만남을 주선하게 될지도 모르는, 악업을 쌓는다는 것과 마찬가지의 말인지도 모르니까 말이다. 책으로 지은 악업이야말로 도저히 벗어날 수 없는 윤회의 사슬로 들어가는 지름길이다. 그래서 나는 필자가 되고자 마음 먹거나 이미 필자인 세상의 무수한 사람들을 존경하면서도 동시에 원망하지 않을 수 없다. 그들은 독자들을 윤회의 사슬로 유혹하는 사탄인지도 모른다. 또한 이렇게 본다면 번역자들이란 사탄의 하수인들인지도 모른다.

필자가 되기로 마음 먹은 사람들에게 내가 하고 싶은 말은 이것이다. 무언가 쓰기로 결정하기 전에, 한 그루 나무 앞에 홀로 서서 나무에게 말을 건네보라고 말이다. 나무를 우러러 한 점 부끄럼이 없거든, 그때 가서 다시 한 번 나무에게 감사의 기도를 올린 뒤 펜을 잡던가 키보드를 누르기 시작하라고 말이다.

그리고 번역자가 되기로 마음 먹은 사람들에게 하고 싶은 말은 이것이다. 무언가 번역하기로 결정하기 전에, 원서를 앞에 놓고 그 원서가 탄생하기까지 억겁의 세월에 걸친 나무와 인간 사이의 인연의 사슬을 한 번 생각해보라고 말이다. 그 책을 번역할 경우 번역서가 앞으로 쌓게 될 무수한 업보의 무게가 두렵지 않거든, 그때 가서 저자와 한 그루 나무에게 감사의 기도를 올린 뒤 펜을 잡던가 키보드를 누르기 시작하라고 말이다.

그러니 필자든 번역자든, 자신의 마당에 한 그루의 나무를 반드시 심을 일이다. 그것이 여의치 않은 환경이라면, 꽃이든 풀 한 포기든 자신의 방 안에 화분을 놓아 둘 일이다. 영화 속의 레옹이 소중하게 보살폈던 그런 화분 말이다.

출처-kungree.com


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
마태우스 2005-12-04 20:36   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
나무 앞에서 늘 부끄럽습니다...흐흑.

눈보라콘 2005-12-10 15:08   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
베스트샐러 작가시잖아요.