igw226 2008-09-04
선생님, 안녕하세요. 궁금한 점이 있어서요...
문제 :의미가 통하도록 괄호 안의 단어를 알맞은 형태로 쓰시오.
Half of (survive) tigers are in India.
답 : surviving
고등학교 영어 보충교재(지식창고 고등기본영어, 두산동아, 2007)의 분사 파트에 있는
문제인데요.
타동사의 현재분사는 능동의 의미이고, 타동사의 과거분사는 수동의 의미인데
자동사의 현재분사는 진행의 의미이고, 자동사의 과거분사는 완료의 의미라고 하잖아요.
그래서 자동사의 경우, 여전히 develop하고 있는 상태인 a developing country,
develop란 차원에서 이미 완료된 상태인 a developed conuntry와
'떨어지고 있는'의 falling leaves, '떨어져버린'의 fallen leaves, 그리고
그외 returned soldiers, a rotten tomato의 예가 책에 주로 나오는데요.
returned soldiers(귀환한 군인들) 대신에 returning soldiers는 '귀환 중인' 군인들의 뜻이
되고, a rotting tomato는 '썩고있는' 토마토라고 의미가 달라지는 것이고 또 이렇게 쓸 수 있는
건가요?
그리고 survive라는 동사는 자동사로도 쓸 수 있고 타동사로도 쓸 수 있잖아요.
The man survived.(자동사) / The man survived the accident.(타동사)처럼요..
그러면 survive가 타동사로 쓰인것이라면 처음에 여쭌 문제에서 tigers는 타동사 survive의
행위 주체이므로 답은 수동의 survived는 불가하고 능동의 의미인
surviving만 되겠지만 survive가 자동사로 쓰인것이라면
surviving tigers는 지금현재 생존하고 있는 호랑이들이고
survived tigers는 (사고나 질병같은 여러 문제들을 겪고나서도 생존한(완료?)) 호랑이들이라는
의미로 가능한 표현이 될 수 있지않은가요?
검색을 해보면 surviving tigers라는 표현에 비해 survived tigers는 거의 안나오는것으로 볼 때
제 생각이 잘못된 것같은데요 여전히 잘 모르겠습니다.
|