toto 2008-12-23  

He is Korean. 

He is a Korean. 

위 두 문장에서 의미차이가 발생하는 지 궁금합니다. 

예를 들어  

국적이 한국, 혈통이 한국인  등으로 의미차이가 있는지요?  

그리고
We regard him as a Korean.
We regard him as Korean.
위 두 표현이 둘다 가능한가요?

 

 
 
thirsty 2009-01-06 20:09   좋아요 0 | 댓글달기 | URL

Very sorry for late reply. I just came from a country where the Internet access is not as fast and easy as in Korea. Moreover this Aladdin site has an access problem in that country, so I saw this question a while ago and wrote this answer at that time, but I had no choice but to upload it right now.

명사는 여러 속성(attribute or characteristic)을 갖고 있는 대상물에 고유한 ‘라벨(label)’을 붙임으로써 이들을 어떤 ‘부류 또는 범주(category)’로 분류하는 기능을 하며, 반면 형용사는 대상물의 속성을 묘사(attribute)하는 기능을 합니다.

‘a Korean’은 명사로서 어떤 사람을 ‘한국인’이라는 범주로 분류합니다. 이 사람은 한국 국적을 가졌지만 한국인일 수도 귀화한 외국인일 수도 있습니다. 반면 형용사 ‘Korean’은 이 사람은 출신이 ‘한국계’라는 속성을 가졌음을 보여줍니다. 이 사람은 한국에 살고 있는 한국인 혈통(한국계 한국인)뿐만 아니라, 미국(한국계 미국인)이나 일본(한국계 일본인) 등에 귀화한 우리나라 동포일 수도 있습니다.

Kim is Korean. (O) (한국계)
Kim is a Korean. (O) (한국인) (한국계 한국인은 이 두 가지 다 가능합니다만, 보통 ‘한국인’이라고 하지요.)
Kim is a Korean American. (O) (한국계 미국인)
Kim is Korean American. (?) (한국계 미국계?)

이 차이는 명사와 형용사가 다른 나라의 경우 두드러집니다. 폴란드(Poland)를 예로 들면 형용사는 ‘Polish’, 개별 국민을 나타내는 말은 ‘a Pole’로 모양이 다릅니다.

Paul is Polish. (O) (폴란드계)
Paul is a Pole. (O) (폴란드인) (단, 이 때 관사 없이 John is Pole로 쓰면 틀립니다.)
Paul is a Polish American. (O) (폴란드계 미국인)
Paul is Polish American. (?) (폴란드계 미국계)
Paul is a Pole American. (X) (폴란드인 미국인?)
Paul is Polish but he is an American. (O) (폴란드계이지만 미국인)
Paul is a Pole but he is an American. (X) (폴란드인지만 미국인?)

* regard as 뒤에는 명사구가 와야 하지만 being을 생략하고 형용사구를 쓰는 경우도 있습니다.
We regard him as a Korean.
We regard him as (being) Korean.
아래 문장은 '한국계'라기 보다는, '한국적인 특질을 가진'이라는 뜻으로 들리기 쉽습니다.
He is an American, but more Korean than Kim.
'한국의, 한국인의'라는 뜻일 때 'Korean'은 비교급을 쓸 수 없는 절대적인 용어(absolute or non-gradable term)이지만 '한국적인 특색을 가진'이란 뜻이 되면 비교급으로 쓸 수가 있지요.