Now it may be easier to see the fallacy in the Oleanna case because the forced choice (Which is morally right one?) is between two people, not two courses of action. My bet is that, if the noticeboards had asked ‘Who would you like as a friend, Her or Him?’, many more people would have slipped between the horns of the dilemma and roundly said ‘neither’. (Moreover, my guess, borne out by conversations I have had with people about my rejection of the forced choice, is that those who signed up implicitly took themselves to be answering a question about a course of action: ‘If you had to back one of them, whom would you back, Her or Him?)
한데, 그 오류는 올린나의 사례에서 확인이 더 쉬울지도 모른다. 왜냐하면 강요된 선택 (어떤 것이 도덕적으로 옳은 행동인가?) 이 두 갈래의 행동이 아니라 두 사람 사이에 놓여 있기 때문이다. 장담하건대, 만일 그 게시판이 ‘친구로서 누가 좋은가, 그 아니면 그녀?’ 라고 물었다면 훨씬 더 많은 사람들이 무심결에 딜레마의 문제에 빠지게 되었을 것이고, 우회적으로 ‘둘 다 아니다’ 라고 대답했을 것이다. (게다가, 내가 그 강요된 선택을 거부한다는 것과 관련해서 사람들과 나눈 대화에서 나온, 내 추측으로는, 그 질문에 대답한 사람들은 암묵적으로 스스로를 지금 행동의 방향을 묻는 질문, 즉 ‘당신이 만약 그 사람들 중 한 사람을 지지해야 한다면, 누구를 지지하겠는가, 그 아니면 그녀?’, 에 대해 답을 하고 있는 중이라고 여긴 것 같다.
Why is the fallacy harder to see when the choice is between two courses of action? At least in part because it is very easy to confound two different senses of the phrases ‘morally right decision’, or ‘right moral decision’. Suppose we have a moral dilemma which is resolvable—x is worse than y. Then the decision to do y rather than x is, in the circumstances, the right decision. Moreover (supposing the decision to have been made on the moral grounds that x is worse than y), it is a moral decision, or one that has been made morally. So it is the ‘morally right decision’ or the ‘right moral decision’, and this is one way in which we use those phrases.
왜 선택이 행동의 다른 두 방향 사이에 있을 때에는 오류를 발견하기가 더 어려운가? 적어도 부분적인 그 이유는 ‘도덕적으로 옳은 결정’ 또는 ‘옳은 도덕적 결정’ 이라는 구절이 갖는 상이한 두 의미를 혼동하기 매우 쉽기 때문이다. 우리에게 해결할 수 있는 딜레마가 있다고 가정해 보자-- x 는 y 보다 나쁘다. 그렇다면, x 를 하느니 y 를 하겠다는 결정은, 그 상황에서 옳은 결정이다. 더욱이 (만약 그 결정이 x 가 y 보다 나쁘다는 도덕적 근거 위에 내려진 것이라면) 그것은 도덕적 결정 또는 도덕적으로 내려진 결정이다. 그래서, 그것은 ‘도덕적으로 옳은 결정’ 또는 ‘옳은 도덕적 결정’이며, 이것이 우리가 그 어구들을 사용하는 한 가지 방식이다.
Now suppose we have a morally right act—a good deed. As such, it is an act that merits praise rather than blame, and act that an agent can take pride in doing rather feeling unhappy about, the sort of act that decent, virtuous agents do and seek out occasions for doing (given the truism that ‘the virtuous agent does what is right’). They are the sorts of decision that decent virtuous agents make—and are praised for thus deciding, whether or not the act comes off. Suppose it does not come off, well, that is a pity but still, we say, they made the ‘morally right decision’, the ‘right moral decision’; good for them. And here, we use those phrases in a second, different ways.
이제는 우리가 도덕적으로 옳은 행위, 좋은 행위를 한다고 가정하자. 그 자체로, 그것은 비난 보다는 칭찬을 받아 마땅한 행위고, 행위자가 그 행동으로 인해 불행을 느끼기 보다는 자부심을 가질 수 있는 행동이고, 훌륭하고 덕이 있는 행위자가 행하고, 행동의 근거로 삼고자 하는 종류의 행위이다 (덕이 있는 행위자는 옳은 것을 행한다’ 는 자명한 이치의 전제하에). 그것은 훌륭하고 덕이 있는 행위자가 내리는 종류의 결정이다—그리고 그들은 그 행동이 실제로 실현되건 아니건 상관없이, 그렇게 결정했기 때문에 칭송을 받는다. 만일 그런 결정이 성공적이지 못했다면 애석한 일이지만, 우리는 여전히 그 사람들은 여전히 ‘도덕적으로 올바른 결정’ ‘옳은 도덕적 결정’을 내렸다고 말한다. 그래서, 우리는 여기서 그 구절들을 두 번째의, 다른 방식으로 사용하고 있다.
|