* 웹에서 Korsgaard 찾다가 본 Moral philosophy books. 장난으로는 The Four 라고 이름붙여 봄. 

1. nicomachean ethics - Aristotle
2. the sources of normativity - Korsgaard
3. groundwork for the metaphysics of morals - Kant
4. on virtue ethics - Hursthouse

------------------

  §          이번에 들었던 곡은http://www.aladin.co.kr/blog/mypaper/767969 

§          어제 영화 오세암을 보고서 적었던 아주 짧은 영화후기. 하얀책 옮겨가는 시간 덕분에 같은 영화라도 조금은 다르게, 아래의 글에 적은 그 의미로 보였으리라 생각했었다. 그래서 여기서 썼다. http://www.aladin.co.kr/blog/mypaper/767441.

 

 

    

 

1.       먼저 이번 작업을 하다 발견한 정정사항 하나. 갖고 있는 철학사 책을 보다가 Immanuel Kant 이마누엘 칸트로 되어 있는 것을 봤다. 나는 아마도 첫 두 번의 번역문에서 임마누엘 칸트로 옮긴 것 같다. 확인을 위해 웹문서 검색을 했더니, 위키 백과사전에 임마누엘 칸트에서 이마누엘 칸트 2005년 몇 월에 옮겨왔음 이란 알림이 있었다. 외국인 인명을 우리말로 옮기는 원칙이 달라졌거나, 내부에서 그 이름으로 통일하자고 했거나 둘 중 하나인 것 같았는데, 오늘은 시간이 없어서 확인을 하지 못했다.

 

      그 덕분에 앞으로 앞서 했던 번역문에서 정정사항이 있을 때 어떡할 것인지를 생각해 봤다. 1) 번역한 벌은 그대로 두고 교정부호를 써서 그 위치만 표시한 뒤, 교정할 내용은 지금과 같이 후기로 기록해 가는 , 2) 색을 달리 한다던가, 본문 아래 따로 주를 단다던가 해서 번역문에 함께 적어가는 식. 나는 1) 이 더 은 것 같다. 왜냐하면, 난 지금은 전달을 목적으로 하고, 아주 잘된 번역을 해 보고 싶어서 작업 중인 것이 니니까. 그리고, 한 번 손을 대면 자꾸 고치게 될 것 같고, 그럼 더더군다나 내 처음 마음과 어긋날 것 으니까.               

 

 

2.       이번 번역은 첫 문단이 어려웠다. 각 문장마다 한 가지씩 석연찮은 부분들이 있었을만큼. 먼저, 첫 문장에서는 it  이 받는 말 때문에 실수를 할 뻔했다. 처음엔 virtue ethics로 받았는데, 원문을 다시 보니, the emergence of virtue ethics 로 해야 문법적으로 맞는 것이 아닐까 싶었다. 실제로 그래야 reach to it의 의미로 자연스럽게 이어질 것 같았고. 그런 결정 뒤에도 문제는 남았는데 it, its it 반복해서 나오는 말을 중복감 없이 옮긴다는 것이 시간도 들었지만 과연 그렇게 해야 하는지에 대해서 좀 확실치 않았다. 욕심이었던 것 같기도 하고, 그것이 기본이다 싶기도 하고  

 

3.       맨 끝에 적어 보려고 하는데, ‘직역과 의역의 균형과 옮기는 이인 나의 주관에 대해 생각해 볼 수 있었던 시간이었다. 내내 생각하면서, 조금씩 더 구체적으로 느껴가야 할 의문이겠다.   

 

4.       계속. ‘등장과 출현’ emergence 란 말을 처음에는 등장으로 옮겼고, 혹시 해서 온라인 국어사전들을 보다가 출현으로 바꿨다. (반복을 피하려고 한 번 쓰기는 했지만) 등장은 사람이 어딘가로, 출현은 사물/현상/사람을 포함한 그밖의 것들이 나타낸다는 설명을 따랐는데, 그러면서 내게 영한, 한영, 영영은 있는데 누군가에게 빌려주고 돌려받지 못해서 손에 쥐고 펴 볼 국어사전 이 없다는 생각이 크게 들었다. 다음 달이면 마칠 일인데, 어디서 빌려야겠다  

 

5.       the revived interest in Kant’s Doctrine of Virtue, the elaboration of character-based versions of Kantianism and utilitarianism, 이 구절이 말로 풀리지가 않아서 참 어려웠다. 특히 elaboration of 이하의 구는 몇 번이나 사전을 열고닫았는지 모른다. 직역은 너무 어색하고, 의역을 하기엔 너무 장황하고, 게다가 개념도 좀 막연하고. 아마도 elaboration 에 대한 어감이 분명히 와닿지 않아서 그랬던 것 같다.  

 

      대체로 영한사전에서는 elaboration =정교화, 상세화, 노작 등의 의미로 옮겨놨고 웹문서들도 그 뜻으로 적어놨던데, 그것으로는 아무래도 뜻이 통하지 않았다. 노작이란 말 뜻이 제일 나았지만 여전히 어색해서 큰 영 사전을 보다 develop and expand 의 의미를 보고 그거다 싶어서 옮겼다. 그동안 내 전공공부의 아주 은 문헌에서 elaboration 이란 말을 봤고, 자동적으로 세련화, 정교화, 상세화 등을 떠올렸는데 음부터는 우선은 발전과 확대라는 포괄적인 의미에서부터 맥락에 맞게 좁혀 들어야겠다는 나름의 요령을 얻었다. 동시에, 머리속에서 알맞는 우리말 대안이 안   떠오른다고 해서 영한사전에만 의존할 것이 아니고, 히려 여러 영영사전을 보면서 답을 찾는 것이 우선이라는 것도. 두 언어 사이를 오가는 내 머리가 연해지기까지 아주 긴 시간이 걸리겠다는, 좋은 자극이자 담담한 인정 그 둘도 함께   

      

6.       피터 싱어의 how are we to live? 이렇게 살아가도 괜찮은가?’ 의 우리말 제목으로 나온 줄 알고 있는데, 이미 책이 나와 있다고 꼭 그 제목을 따라야만 하는 것 같지 않았고, 내가 만일 그 책의 존재를 모르고 안다한들 내용을 모른다면 내가 옮긴 이상의 제목을 생각하지 못했을 것 같아서 내가 받은 어감대로 옮겼다   

 

7.       A recent collection has- 이하의 문장에서 꼬였다. 여러 번 생각해서 오히려 헛갈리고, 결국 거의 완전직역처럼 된 것 같다. A recent collection 은 처음에는 문헌록, 문헌집의 의미라고 생각하고 옮겼고 다시 보고나서, 그 앞선 문장과의 연결이 중요하다 싶어 풀어 썼다 

 

8.       첫 문단의 어려움에 비하면 두 번째 문단은 상대적으로 옮기기가 나았다. Is bothered by 의 의미를 강하게 할 것인가 약하게 할 것인가가 애매했는데, 직관적으로 들었던 의미대로 (대신 영영사전과 동의어 사전에서 trouble/worry/심히 걱정스러운의 뜻을 확인은 하고서) 옮겼다. 

 

9.       두 번째 문단의 disjunctive 에서 다시 한 번 멈춤을 했다. ‘분리적인, 분열적인, 이접성의의 세 대안을 놓고 따지다가 혹시나 해서 [철학, disjunctive] 의 열쇳말로 검색을 했을 때, ‘화이트헤드--이산적의 예가 여러 개 나온 것으로 미루어 짐작하고, 또 논리학 수업 들었을 때 바로 이 이접의 의미로 설명들었던 것을 따라, 대신 한자를 달아서 옮겼다. 

 

      이때 내가 당연히 여기고 쉽게 옮긴 말에 철학이란 분야에서 통용되는 고유의 의미가 담겨 있을 수

      있다는 각이 새삼스럽지 않게 들었고, 내가 하는 작업의 ‘오역’ 의 의미를 생각해 보게 되었고  그래서 가분했다. 내가 문법적으로, 사전적으로 아무리 말을 고스란히 잘 옮겨도 개념의 이동을 실수하거나 패한다면, 그것은 나의 의도도 바람도 아니겠지만 어쩔 수 없는 내 한계가 낳는 오역이겠다 싶어서. 이려고 노력할테고 그러기를 바라고도 있지만…아무튼, 번역과 오역과 텍스트의 이해와 오해에 대해서 체적으로 느껴 볼 수 있었으면 좋겠다. 그보다 큰 공부가 없을 것 같다. 

      

10.    3에서 적었지만, 앞으로 계속 진행될 의문 하나는 직역과 의역 사이의 거리가 어느 정도일 때 좋은가인 것 같다. 둘 중 하나는 썩 좋은 가정이 아닌 것 같고, 예를 들면 통일성이나 일관성에 대한 곰곰한 생각들이 좀 들었다. 쓰면서 보니, 아직은 나만의 사례나 정당화의 근거가 빈약해서 구호로만 품는 것이 좋겠다. 의역이건 직역이건 일간되고 균형감 있게 옮겼으면 좋겠다. 그걸 염두에 두어야겠다...정도로.

  

---

 

 

아래는 이어지는 5, 6 번째 쪽

 

 

 




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기