이건 일종의 후기인데 번역할 때 어려웠던 점들
-참고할만한 사실들-그밖의 단상 혹은 감상의 순으로 적어 나갈까 보다.

 

 

번역

 

  1. 처음은 무엇이나 어렵다고, 생각보다 시간이 꽤 걸렸다. 첫 문장부터 마음에 드는 우리말 문장이 나오지를 않아서, 사물 주어를 뜻이 통하게 길게 풀어서 적어 봤다가, 완전 직역으로 해 보았다가 이것저것 후보 문장들을 늘어 놓기만 했는데, 너무나 당연하게 여긴 important 혹은 development 라는 말들을 받는 여러 우리 말들을 사전에서 찾아 보고 나서 문제를 풀 수 있었다. 그래서, 첫 문장은 덕 윤리학은 의 가장 중요한 발전이었다. 의 어쩐지 호응이 어색해 보이던 부분을 큰 발전이었다.’ 로 바꾸었고, 다음 문장에 반복되는 development 는 진전을 보았다의 의미로 받아서 옮겼다. (Entry Word: important  Text: 1 having great meaning or lasting effect important event in the history of medicine> Synonyms big, consequential, eventful, major)

 

2.       분야마다 acting, action, activity 를 서로 다르게 또 다양한 말로 옮기고 있다고 알고 있다. 어느 정도 일관성을 유지하기 위해서, act(ing)은 행동으로 경우에 따라 행위로, action 은 행위로, activity 는 활동으로 옮긴다는 기준을 적용한 한나 아렌트의 정신의 삶의 역자설명에서 나온 내용을 적용했다. 사전에서는 action ‘act 의 집합적 의미라고 제시하고 있다. approach 는 본문에서 가장 많이 나오는 단어 중 하나인데, 단순히 접근() 이라고만 반복할 수는 없어서, 때때로 연구(), 탐구(), 견해나 이론 등을 내용에 따라 적용하기로 했다.

 

3.       비철학전공자이고 윤리학에 관해 문외한이라는 조건을 나를 위한 공부로 삼으려고 한다. 가급적 아는 단어라도 일일이 찾아 보려고 하고, 조금이라도 뜻이 통하지 않으면 검색을 통해 철학 분야에서의 그 말의 고유한 쓰임이 있는지를 확인해 보려고 한다. 

 

 

참고

 

1.       두 달간 번역연습할 때, 특히 용어나 개념을 맞게 옮겼는지를 확인할 때, 참고로 삼을 책들(사실은 갖고 있는 관련서가 이 뿐이다) 을 적어 본다:  [덕의 부활], 마이클 슬롯 저, 장동익 역, 철학과 현실사, [이렇게 살아가도 괜찮은가], 피터 싱어 저, 정연교 역, 세종서적, [정신의 삶-사유], 한나 아렌트 저, 홍원표 역, 푸른 숲

 

2.       책을 옮기고 공부하는 것이지 사람 보는 것 아닌 줄 알지만 Rosalind Hursthouse 의 사진을 한 장 올려 본다. (그는 현재 뉴질랜드의 한 대학에서 철학을 가르치고 있다.) 그 왼쪽 옆은 [동물해방] 을 쓴 피터 싱어다. 그 옆 사진 속 인물은 Elizabeth Anscombe , [덕의 부활] 에 따르면 덕 윤리학의 역사는소크레테스, 플라톤, 그리고 아리스토텔레스에서 시작한다고 말하는 데 아무런 문제가 없을 것이기 때문에그러나 근대에 들어 자취를 감췄다의무 윤리학의 득세는 당연히 덕 윤리학이 가치 철학의 영역에서 망각되게 자리를 감추게 되는 결과를 초래했다. 다시금 덕 윤리학에 관심을 불러 일으킨 것은 앤스콤(G.E.M. Anscombe) 의 논문 “Modern Moral Philosophy”(philosophy, 1958) 이다.” 라는 문장과 함께 올린다

 

3.       전에 읽고 염두에 두면 좋겠다고 생각한 내용: “타이틀러Alexander F. Tytler는 그의 저서 『번역의 원칙에 대한 소고Essay on the Principle of Translation(Edinburgh, 1791)』에서 다음과 같은 번역의 세 가지 원칙을 제시했다. (1)번역은 원문의 내용을 완전하게 옮긴 것이어야 한다(내용에의 충실). (2)번역의 문체와 글쓰기의 방식은 원문과 동일한 성격이어야 한다(형식의 충실). (3)번역은 원작의 용이함을 지녀야 한다(번역의 기술적인 분야).”

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기