'작가는 어떻게 읽는가'(조지 손더스)로부터 옮긴다.


Portrait of Ivan Turgenev by Yakov Polonsky (1881)
cf. 올해 번역출간된 투르게네프의 작품이 보여서 담아둔다.
투르게네프에 관해 헨리 제임스는 이렇게 말했다.
[그에게 이야기의 씨앗은 절대 플롯이 아니었다. 그는 플롯 생각은 하지도 않았다. 그에게 씨앗은 어떤 인물의 재현이었다. 그에게 이야기가 나타나는 첫 번째 형식은 어떤 개인의 모습, 또는 개인들의 조합이었다…그들은 그의 앞에 분명하고 생생하게 서 있었으며, 그는 그들의 본성을 최대한 많이 알고 싶어 했고, 많이 보여주고 싶어 했다. 첫 번째 할 일은 자신이 아는 것을 우선 자신에게 분명히 해두는 것이었다. 이 목적을 위하여 그는 각각의 인물에 관한 일종의 전기, 이야기가 시작되기 전에 그들이 한 모든 일과 그들에게 일어났던 모든 일을 자세히 썼다. 프랑스 사람들 표현대로 그에게는 그들의 서류 일체dossier가 있었다…그는 이런 자료가 손에 있어야 전진할 수 있었다. 이제 이야기는 모두 한 가지 질문에 달려 있다. 내가 그들이 뭘 하게 만들 것인가?…
그러나 내가 말한 대로 그의 방법이 지닌 결함과 그가 받는 비난은 그에게 ‘건축’이 부족하다는 것이다. 말을 바꾸면 구성이 부족하다…투르게네프의 이야기가 이런 식으로 쓰였다는 것, 아니 생겨났다는 것을 알고 그의 작품을 읽으면 모든 행에서 그 과정을 추적할 수 있다.]
블라디미르 나보코프는 더 심술궂게 표현했다. "[투르게네프의] 문학적 천재성은 문학적 상상력, 그러니까 그의 묘사적 예술의 독창성에 맞먹는 이야기 방법을 자연스럽게 발견하는 상상력이라는 면에서는 부족하다."
|