처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 |다음 다음 | 마지막 마지막
A. E. Sachs - Inherited Disorders 발췌역




{뉴요커}에서 날마다 보내주는 이메일에는 (주로 새로 올라온) 몇 편의 기사 링크와 요약문이 들어 있다. 거기서 [A Writer’s Justification]이라는 제목을 보고는 읽지 않고 배길 수 없었다(활자를 좋아하는 사람이라면 누구나 그럴 것이다).

http://www.newyorker.com/books/page-turner/a-writers-justification

내가 처음으로 읽은 Adam Ehrlich Sachs 글이다. 제목의 justification은 ‘자기합리화’와 ‘행의 길이를 가지런히 맞춤’의 중의적 표현이다. MS 워드에서 소설을 쓰면서 다른 무엇보다 오른편의 행 길이를 완벽하게 맞추는 데 집착하는 작가 지망생의 모습을 익살맞게 그려냈다. (이 글은 종이 잡지에 실리지 않았고 웹에만 올라와 있다. 읽게 되어 정말 다행이라고 생각한다.) 


Sachs는 첫 소설(집) {Inherited Disorders(물려받은 질환/장애의 대물림)}에서 아버지와 아들의 관계를 117편의 짤막한 에피소드로 변주한다. 각 에피소드의 분량은 한 단락짜리도 있고 수 페이지짜리도 있는데 길더라도 일반적인 단편 분량보다는 적다. 독립적인 내용이어서 순서에 무관하게 읽을 수 있다.


책을 읽다가 한 에피소드의 도입부에서 책 전체를 관통하는 아이디어 중 하나를 직접적으로 서술한 문장을 만났다.


You think you’re learning something from someone; you always realize too late that you’re just turning to him. When you learn a little bit from someone, you’ve turned into him a little bit, and when you learn a lot from someone you’ve turned into him completely.

(103)


부자 간의 애증 관계는 우리에게 낯선 소재는 아니다. 그런데도 카프카식 유머와 다채로운 변주 덕분에 전혀 지루할 틈이 없다. 아무리 애써봐도 아버지의 기대에 못미처 슬퍼하는 아들, 아버지의 못다한 꿈을 대신 이루는 삶에서 벗어나고 싶은 아들, 아버지의 관심사에 평생 집착하는 아들, 아버지와 다르게 살고 싶어 몸부림치지만 늙어갈수록 왠지 아버지를 닮아가는 아들, 여기서 그치지 않고 넓은 의미의 부자 관계로 볼 수 있는 사회와 개인, 기성 시스템과 창의적인 개인의 관계도 다룬다. 아들이 두 명, 세 명인 경우도 나오고, 스승과 제자, 영향을 주고받는 예술계 선후배로도 확장된다. 코끼리의 부자 관계, 5대에 걸친 실험쥐의 진화, 아버지나 아들 노릇을 하는 앵무새와 로봇도 나오고, 아들끼리의 만남, 아들 바꿔치기 모티프도 나온다. 아버지인 줄 알았는데 아버지가 아니고, 아들이 죽어서 슬퍼하는 줄 알았는데 아들을 낳은 적이 없는 부조리한 상황들이 펼쳐진다.


등장인물의 직업은 시계공이나 사업가나 살인자도 있지만 학자와 예술가가 가장 많다. 그리고 현학적인 비평가와 학계를 풍자하는 내용도 자주 나오다 보니, 일부러 고급 어휘를 사용한다. 이런 고급 어휘가 영어에서 발휘하는 효과는 우리말로 충분히 옮기기 어려울 수 있다.


인터뷰에서 Sachs는 영향을 받은 작가로 카프카, 베케트, 리디아 데이비스 등을 꼽았는데, 실제로 이 책을 읽고 카프카의 {판결(Das Urteil)}을 떠올리지 않는 것은 불가능하다. 베케트의 부조리와 오해, 어긋난 소통의 요소도 두드러진다. 간결한 서술 속에서 시치미를 뚝 떼며 아이러니와 통찰을 드러낸다는 점에서 데이비스의 영향이 보이는데, 데이비스 작품보다는 조금 쉽게 다가갈 수 있다.


책을 읽으면서 웃음을 주체하지 못하고 키득거려서 주변 사람들이 대체 무슨 내용이냐고 궁금해했다. 사실 위에 적은 내용보다도 그저 진짜 재미있게 읽었다는 개인적 감상을 강조하고 싶다. 전통적인 소설이나 장편소설만 좋아한다면 취향에 맞지 않을 수도 있지만, 형식의 실험에 탁월하게 성공한 실험적 작품이면서도 전혀 어렵거나 지루하지 않다는 점을 높이 산다. 꼭 소개하고 싶어서 몇 편을 고르면서 무척 고민해야 했다. 우열을 (또는 내 마음에 드는 순위를) 가리기 어려웠고 각기 별개의 에피소드임에도 한 권의 책으로 함께 읽는 시너지 효과가 엄청났기 때문이다.


다음 링크에서 책에서 발췌한 에피소드 몇 편을 읽을 수 있다.

http://nplusonemag.com/issue-23/fiction-drama/nine-inherited-disorders/

http://www.newyorker.com/magazine/2016/02/01/the-philosophers

http://harpers.org/archive/2016/06/posturing/


인터뷰와 다른 글:

http://www.adamehrlichsachs.com/other-writing/


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 



5. [잠수 기록]

지난 월요일 플로리다에 사는 남성이 자신의 아버지가 산소통과 오리발 없이 세운 심해 잠수 기록을 깨려다가 사망했다. 그의 아버지는 30 멕시코 만에서 산소통과 오리발 없이 225피트의 잠수 기록을 세운 것으로 유명하다. 남성은 월요일에 같은 장소에서 산소통과 오리발 없이 잠수를 시도했다. 번째 시도에서 167피트까지 갔다. 번째 시도에서 191피트까지 갔다. 번째 시도에서는 산소통과 오리발 없이 216피트까지 잠수했는데, 수면으로 올라오던 폐가 파열해 잠수용 선박 위에서 숨을 거두었다. 장례식에서 그의 아버지는 눈물을 흘리며 사실은 자신이 최고 기록을 세웠을 산소통과 오리발을 사용했다고 고백했다.

(10)



20. [마지막 문장]

역사학자는 사십 동안 유대인 농담의 기원을 탐구한 일천 페이지짜리 필생의 역작을 집필하다가 동맥류로 사망했다. 역사학자가 책상 앞에 앉아 원고 위에 엎드려 죽은 것을 그의 아들이 발견했다. 마지막 문장만 덧붙이면 완성될 원고였다.

역사학자의 아들은 사랑하는 아버지의 책을 완성하여 아버지를 기리기로 결심하고 마지막에 넣기에 적절한 문장을 생각해내려 애썼다. 아들은 문장 하나를 적었다가 지웠다. 어울리지 않았다.

그는 다른 문장을 하나 적었다가, 그것도 지웠다.

그리고 문장 하나를 적었다가 지웠다.

그리고 적었다가 지웠다.

아들은 문득 엄청난 부담을 느꼈다. 마지막 문장은 마지막에서 번째 문장과 논리적으로 연결되어야 한다. 마지막 문장은 마지막 챕터와 전체를 만족스럽게 마무리해야 한다. 마지막 문장은 이전에 나온 모든 문장과 문체 측면에서 일관성이 있어야 한다. 뿐만 아니라 마지막 문장은 아버지의 문장, 아버지의 원칙, 아버지의 지성, 아버지의 비추어 충분히 가치 있는 문장이어야 한다.

그렇다, 마지막 문장은 아버지의 인생과 필생의 업적을 대변해야 한다! 아버지의 명예를 드높여야 한다! 아버지의 명예를 회복해야 한다!

아들은 아버지의 책을 완성해줄 마지막 문장이 손에 닿을락 말락 맴돌고 있다고 느꼈다. 그는 완벽한 마지막 문장을 찾으려고 이리저리 더듬었다. 동안. 동안. 동안. 마침내 사십 년이 흘렀고 그는 단어도 쓰지 못한 책상 앞에 앉아 동맥류로 사망했다.

그의 아들은 그가 죽은 것을 발견하고 처음으로 할아버지의 원고를 읽었다. 그는 그의 아버지가 마지막에서 번째 문장이라고 생각한 것이 사실은 마지막 문장으로 의도되었다는 사실을 알아차렸다. 문장을 하나 덧붙이면 쓸데없는 사족이 되어 우스꽝스러워질 것이었다. 책은 완성되어 있었다. 하지만 이제는 시대에 뒤떨어진 구닥다리 연구서가 되었고 심지어 창피할 정도였으므로, 가문의 명성을 지키기 위해 불태워버렸다.

그러기는 했지만 역사학자의 손자는 지금까지도 할아버지가 원고의 강렬한 마지막 문장을 똑똑히 떠올리곤 한다. 그것은 더없이압도적인마지막 문장이었던 것이다.

(43-44)



28. [해설]

일본 홋카이도의 외딴 지역에서는 구백여 전부터 오래 전에 유실된 윤리학・형이상학 분야의 고문서에 대한 해설서를 현자들이 대를 이어 쓰는 전통이 있었다. 해설서는 후계자가 쓰는 해설서의 일차 자료로 사용되었다.

14세기 무렵 현자는 대대로 이어지는 일련의 해설서들이 윤리적・형이상학적 답을 내놓는 대신에 질문만 해대고, 명확히 밝혀내는 대신에 모호하게 만들고, 기쁨을 주는 대신에 슬픔을 퍼뜨리고 있다는 사실을 깨달았다. 현자는 자신의 해설서에 이런 내용을 적으면서 모두가 해설을 그만두기를 호소했다. 해설서는 후대에 [중단 해설] 알려졌다.

그의 후계자는 심혈을 기울여 스승의 해설서를 공부하고 나서 그에 대한 반응으로 아무것도 적지 않은 백지를 쌓았다. 스승의 지혜를 받들어 해설을 완전히 거부하겠다는 선언이었다. 그가 쌓아놓은 백지는 [백지 해설] 알려졌다.

그의 후계자 타쿠는 아무것도 적지 않은 해설도 여전히 해설이라는 사실에 주목했다. 그것은 해설을 패러디하고 해설을 거부했지만, 그것 자체로 어엿한 해설이었다. 타쿠는 자신의 통찰을 종이 장에 적고 종이와 자기 몸에 채로 불을 질렀다. 그는 활활 타오르는 불꽃 속에서 후대에 물려줄 자신만의 해설이 없다고 고함을 질렀다. 이는 [ 해설] 또는 [해설없음 해설] 알려졌다.

이쯤 되자 홋카이도 외딴 지역의 현자들이 해설을 완전히 그만두는 일이 원래 짐작했던 것보다 어려울 것이라는 사실이 분명해졌다.

[후략]

(64-65)



52. [코닉스버그 ]

억만장자 은행 재벌 코닉스버그는 당시 일곱 살이던 그의 아들이 최고의 학교를골라 있게 곳의 쟁쟁한 경영대학원인 하버드, 스탠퍼드, 와튼 스쿨에 어마어마한 금액을 기부했다. 15년이 흘러 아들이 경영대학원에 지원할 무렵 학교에는 각각코닉스버그관 세워지고코닉스버그 정원 가꿔져 있었다. 아들은 중에서 코닉스버그관의 높이가 가장 높은 와튼 스쿨에 진학했고, 개강 첫날 수업을 마친 건물에서 뛰어내렸다. 하지만 코닉스버그 정원에 깔린 푹신한 뿌리덮개 위로 떨어지는 바람에 다리만 잃고 목숨을 건졌다. 코닉스버그의 넉넉한 추가 기부금을 받은 와튼 스쿨은 그때부터 장애인을 위한 시설을 개선하는 총력을 기울였다. 오늘날 와튼 스쿨은 세계에서 장애인 접근성이 가장 높은 경영대학원 캠퍼스를 자랑한다.

(114)



89. [연민을 느끼다]

명성이 자자한 스위스 역사(力士)* 아들은 여러 가지 신체적 기형을 지니고 태어났다. 역사는 한창 173킬로그램도 우습게 들어올리고 자유자재로 다루었지만, 이제는 우람하고 힘이 펄펄 넘치는 자기 몸이 역겹게만 느껴졌다. 역사는 아들에게 연민을 느껴 몸이 급격히 쇠약해지게 내버려두었다. 연민에 빠진 역사는 거의 아들처럼 약해졌고, 곧이어 아들만큼 약해졌고, 잠시 죽어버렸다. 검시관은 그의 사망 원인을 이렇게 적었다. “아들에 대한 역사의 연민”. 두말할 것도 없이 아들이 자라나 아버지의 사연을 알게 되자, 그에게는 여러 가지 신체적 기형과 더불어 여러 가지 정신 질환이 발생했다.

(198)

* 김승옥의 단편 [力士] 참조



Inherited Disorders

Adam Ehrlich Sachs

Regan Arts

2016


댓글(0) 먼댓글(1) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
  1. A. E. Sachs의 첫 책 - Inherited Disorders
    from 눈치우스 2016-06-19 22:47 
    {뉴요커}에서 날마다 보내주는 이메일에는 (주로 새로 올라온) 몇 편의 기사 링크와 요약문이 들어 있다. 거기서 [A Writer’s Justification]이라는 제목을 보고는 읽지 않고 배길 수 없었다(활자를 좋아하는 사람이라면 누구나 그럴 것이다).http://www.newyorker.com/books/page-turner/a-writers-justification내가 처음으로 읽은 Adam Ehrlich Sachs의 글이다. 제목의 justif
 
 
 


Viet Thanh Nguyen의 {Nothing Ever Dies}는 베트남 전쟁에 관한 논픽션이다. 서양인도, 베트남 토박이도 아닌 저자. 10년의 취재. 한국의 입장도 다룬다. 읽어보고 나서 글을 쓰려 했는데 판권이 아직 살아 있다길래 간단히 적는다. (책이 도착하려면 일주일은 더 기다려야 한다. {뉴요커}에 실린 짧은 소개글을 읽자마자 주문했다.)


저자는 베트남에서 태어나 어린 시절 전쟁 때문에 미국으로 이민했다. 베트남을 알리기 위한 비영리 블로그 http://diacritics.org/를 운영하고 있다. 작년에 낸 첫 장편소설 {The Sympathizer}로 2016년 퓰리처상을 탔다. 주인공은 혼혈에 스파이. 정체성의 문제, 내면의 분열을 다루었을 것 같다. 논픽션과 소설 모두 번역되면 좋을 것이다.


   

저자 소개

http://vietnguyen.info/author-viet-thanh-nguyen


퓰리처 상 수상에 대한 소회가 인상적이다.

http://vietnguyen.info/2016/on-winning-the-pulitzer-prize


"But within minutes of getting it, I knew that I owed tremendous thanks to everyone who has gone before me in the great, ongoing struggle for social justice, for peace, for genuine equality, for representation for all at every level of every society. I think of the enormous debts I owe to everyone who fought for civil rights, for radical power, for economic equity, and how all these issues are inseparable from justice in the literary world. No minority writer, no writer of color, can claim that he or she accomplished anything purely on their own merit. We all owe so much to the collective struggles and activists that preceded us, that laid the foundations for our individual achievement, to everyone lucky enough to be remembered and so many who have been forgotten."


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 


 














여행을 가기 전에 관련 책들을 찾아보는 버릇이 있다. 여행 정보를 주는 책도 한 권쯤 있으면 좋지만, '여행'이란 요소를 빼더라도 의미가 있는 산문도 찾고 그 나라의 소설도 찾아본다. 그런 과정에서 Xenophobe's Guide 시리즈를 알게 되었다.


xenophobe는 외국과 외국인을 싫어한다는 뜻이다. 그래서 직접적인 여행 정보는 아니더라도 나라를 소개하는 책 제목에 xenophobe이란 단어를 넣은 것은 반어법과 자기비하적 블랙 유머가 기조를 이룬다는 선언이다. 몇 권 읽어보니 그런 어조가 공통적으로 들어 있어서, 기획 의도가 그렇다는 사실을 알 수 있었다.


저자들은 보통 영어를 모국어로 하면서 해당 나라에 오래 살았거나 일한 사람들이다. 기본적으로 정보 제공에 충실하다. 지도와 통계 수치도 나온다. (예: 핀란드에는 호수가 187,888개 있다고 한다.) 정보를 전달하면서 비꼬거나 우스꽝스럽게 표현한 부분이 많고 그것이 가장 대표적인 특징이다. 독자를 웃기려고 작정했다는 말이다. 목차는 국가 정체성, 성격, 정부와 사회, 태도와 가치관, 관습과 도덕, 행동, 유머 감각, 여가, 음식, 건강과 위생, 전통, 문화, 정치, 경제, 언어 등으로 진지하다. 많은 정보를 얻을 수 있고 많이 웃을 수 있다.


이 시리즈는 영국의 작은 출판사 Oval Books에서 지금까지 총 30권을 냈다. 주로 유럽과 서양의 나라와 민족을 세세하게 다루어서 두루 읽기 좋긴 한데, 동양 지역은 매우 부실하고 한국 편은 아직 없다. 누가 재미있게 써 주면 좋겠다. 이 시리즈는 번역되면 좋겠다는 생각보다는 한국 편이 나왔으면 좋겠다는 생각이 든다. 원어민과 함께 작업하는 방법도 있다.


http://www.xenophobes.com/

http://www.ovalbooks.com/misc/oval.html




프랑스인, 독일인, 핀란드인이 아프리카에서 코끼리와 마주쳤다. 프랑스인은 코끼리를 보자마자 그것을 요리할 수 있는 다양한 방식을 궁리하기 시작했다. 독일인은 코끼리를 대초원에서 교통수단으로 이용하면 어떨까 생각하며 자기 지프차와 효율을 비교했다. 핀란드인은 이런 생각부터 했다. `코끼리는 날 어떻게 생각할까?`
(Loc 146)

다른 나라 사람들과 비교하면 핀란드인은 모두 내향적인 성격으로 보인다. 하지만 다 그런 것은 아니다. 그나마 외향적인 핀란드인을 찾아내는 간단한 방법이 있다. 외향적인 핀란드인은 누군가와 말을 할 때 자기 발을 쳐다보는 대신에 상대방의 발을 쳐다본다.
(Loc 275)

Xenophobe`s Guide to the Finns
Tarja Moles
Oval Books
2011

독일 사람들은 규칙을 어기는 일을 무척 싫어한다. 그래서 사는 게 고달프다. 명시적으로 허락되지 않은 모든 일은 금지되어 있다는 원칙 때문이다. 담배를 피워도 되거나 잔디를 밟아도 된다고 표시된 곳에만 그래도 된다는 표지판이 세워져 있다.
(Loc 135)

독일 사람들은 절대로 외국인을 놀리지 않는다. 동독 사람들에 대한 농담도 통일 이후에 생겨났다.
(Loc 497)

독일 문화는 대체로 진지하고 분량이 방대하다. 독일인들은 프랑스인이 좋아하는 우아한 단편소설집 따위는 쳐다보지 않는다. 영국의 근대 장편소설에 나오는 농촌생활 풍자나 빈약한 형이상학적 사색도 좋아하지 않는다. 독일인은 가치 있는 문화와 예술을 원하고, 가치는 곧 규모를 뜻한다. 독일 문화에 이름을 남기려면 절대로 과작해서는 안 된다. 괴테 전집은 143권이고, 일반적인 선집도 15~50권에 이른다. 니체 전집은 적어도 30권이 넘는다. 먹지도 자지도 않고 바그너의 오페라를 다 들으려면 2주가 걸린다. 예술은 인생만큼이나 길고 복잡하다.
독일 사람들이 회화에 열중하지 않은 것은 그림을 너무 길게 그릴 수 없기 때문일 것이다. 하지만 건물은 매우 높이 지을 수 있었다. 오래전부터 현대까지 훌륭한 건축물들을 많이 찾아볼 수 있다.
(Loc 524)

Xenophobe`s Guide to the Germans
Stefan Zeidenitz, Ben Barlow
Oval Books
2008


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 















크나우스고르의 기나긴 소설 중 첫 번째 책이 몇 달 전 한국에서도 나왔다. 영어로는 총 여섯 권 중 5권까지 나왔고 한 권씩 나올 때마다 각종 매체의 북섹션에서 언급되곤 했다.


비슷하게 시리즈가 한 권씩 영어로 번역될 때마다 독자들이 열광하는 작가로 이탈리아의 엘레나 페란테(Elena Ferrante)가 있다. 나폴리를 배경으로 한 두 여자의 이야기를 네 권으로 쓴 시리즈가 있다. 작년에 제4권이 영어로 번역되어 나오자 시리즈가 끝나서 허탈하다는 기사가 나는 등 많은 사랑을 받은 작품이다. 한국에서 이 시리즈가 나와도 인기가 있을지 궁금하다. 

(추가: 16년 7월에 한길사에서 제1권이 출간된다고 한다. http://blog.naver.com/hangilsabook/220718085095)
















페란테는 나폴리 시리즈 말고도 여러 장편을 발표했지만, 여태껏 정체가 밝혀지지 않았고 익명을 사용하고 있다. 만나본 사람은 딱 이탈리아 출판사 관계자뿐이고, 모든 인터뷰는 서면으로 한다. 남자인지 여자인지도 불분명하다고 한다. 페란테의 영어 번역은 {뉴요커} 스텝 앤 골드스타인(Ann Goldstein)이 맡고 있는데 이 분도 작가를 전혀 모른다고 한다. 가끔씩 이번엔 누군지 찾아냈다, 어디에 있는 어떤 교수/소설가가 어느 작품에 나온 이런 줄거리와 이력이 일치한다는 기사가 나고, 출판사는 틀렸다는 보도자료를 돌리고. 그런 해프닝이 벌어진다.


나폴리 시리즈

1. L'amica geniale 2011

My Brilliant Friend 2012

2. Storia del nuovo cognome, L'amica geniale 2012

The Story of a New Name 2013

3. Storia di chi fugge e di chi resta, L'amica geniale 2013

Those Who Leave and Those Who Stay 2014

4. Storia della bambina perduta, L'amica geniale 2014

The Story of the Lost Child 2015






























개인적으로 분량이 긴 글을 좋아하는 편이 아니다. 장편은 흠이 있어도 장점이 많으면 용인되는 경우가 많아서. 짧고 완벽한 것이 낫다고 생각한다. 하지만 이 두 작품은 언젠가 읽게 될지도 모르겠다.




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 |다음 다음 | 마지막 마지막