어느 새 내가 그저 한국말 유창하게 잘 하는
외국인이 다 되었나보다.
아니면 적어도 상식선에서 혹은 정서상으로.
책 읽고 글 쓰며 Communicaton 이 이루어지는 곳에서
나의 상식으로는 이해할 수 없는 일이 발생했는데
내가 알라딘의 토양을 제대로 이해하지 못 한 탓인지
내가 알지도 못한 사이에 이루어진
내 페이퍼 내용 전달에 득달같이 오역만 없던 일처럼 수정,
"회원님께서 남겨주신 페이퍼 내용을
담당부서 및 출판사 측에 전달한 뒤..."
서재 관리자님과 Email 을 주고 받아도
내가 말하고자 하는 Point 가 접수되지 않은 것 같아
여전히 답답하다.
잘못된 Texts 를 누군가가 발견하거나 지적해서
정정하거나 고칠 때는 아무리 사소할지라도
관련된 Correction 에 대한
Comments 나 Acknowledement
혹은 Thank you note/email 을 받는 문화에 익숙한데.
글씨도 진짜 크게 책 커버 디자인 부분에
<작가의 말> 이라고 인용한 부분을 Blatantly 오역했으면서
알라딘에서만 눈 가리고 아웅하는 식으로 완전 뜯어 고치면
이미 인쇄돼서 팔린 책들의 그 문장은 어찌 지우려는지?
실수는 누구나 할 수 있어서 실수를 인정하고
그 실수에 대한 언급과 고치려는 성의만 보이면
더 이상 큰 문제로 번져가지 않지만
이미 누군가가 명백하게 지적한 그런 실수가
아예 존재하지도 않았던 척 시침 떼면서 덮고 가리면
결국 Intergrity 의 Issue 로까지 확장돼서
Credibility 자체를 의심받을 수도 있는
그런 문화권에서 오래 살아서인지
가타부타 아무런 Add-on 설명도 없이
싹 고쳐진 Text 를 보니 정말 황당했다.
아주 사소한 학교 숙제에서부터
Research projects, Essays, & Term papers 에
누군가의 Input 이 반영되었으면
footnote 나 add-on note 로 그 Input 을 언급할 것.
그리고 Personal or Medical/Dental Records or Charts
아니면 Public Domain 에서의 문서같은 것들의
entry 를 고쳐야 할 때는 실수하거나 틀린 Original entry 가
여전히 잘 보이도록 cross-out 한 다음에
correction 을 할 것, 등등등.
일하지 않는 나의 금요일, 이렇게 또
소중한 나의 시간을 알라딘에서 헛짓하며 보냈다.
아주 새로운 경험!이다.
Demon Copperhead by Barbara Kingsolver
2023 Pulitzer Prize for Fiction (공동 수상)
안녕하세요?
제가 가장 최근에 올린 페이퍼 관련,
https://blog.aladin.co.kr/788030104/15529363
솔직히 기분이 썩 좋진 않아서
제 페이퍼에 P.S. 로 덧붙인 것 말고도 서재지기님께
이메일 보냅니다.
한국에서는 이런 일들이 그냥 관행으로 일어나나 봅니다.
아무리 별 거 아닌 사소한 번역 오류에 대한 지적일지라도
책 소개와 책 표지에 크게 올렸던 <작가의 말> 중에서
제가 발견하고 지적해서 고치게 된 경우에는
출판사가 제게 간단히 이메일이라도 보내서
Acknowledging 해주는게 Professional 한 태도가 아닐까요?
이렇게 <고통의 알약> 이라고 번역해서 올린 부분을
제 페이퍼 이후 아무런 일도 없었던 것처럼
알라딘 사이트에 싹 다 <진통제> 로 고쳐놓고
저한텐 아무런 인사말도 하지않으면
마치 제가 제대로 되어있는 글에
괜히 헛소리하고 딴지 건 것처럼 보일텐데 말입니다.
미국에 오래동안 살면서 책 읽다가 가끔씩
출판사에 오류 지적해주면, 하다못해 아주 사소한 typo 일지라도
늘 Thank you email 이라도 받곤 하던 문화에 익숙한데
애정하는 알라딘 사이트에서 이런 식으로 개인의 블로그를 본 뒤
자신의 오류를 싹 지워버리고 모르는 척하는 출판사의 행적을 보니까
앞으로는 절대 이런 종류의 글은 올리지 말아야 할 것 같습니다.
...
이 번 Demon Copperhead 관련, 이런 식으로 번역 오류,
그냥 싹 지워버리고 모르는 척,
아무일도 없었던 것처럼 white-out 해버리는 건
정말 Unprofessional 한 태도라고 생각합니다.
05-14-24 (T) 5:36 pm PST
Jeremy 드림
Thu, May 16 at 12:20 AM
>>>안녕하세요, Jeremy 님. 알라딘 서재 관리자입니다.
확인 과정을 거치느라 안내가 늦어져서 정말 죄송합니다.
회원님께서 서재에 작성해주신
< 내 이름은 데몬 코퍼헤드 > 의 페이퍼
( https://blog.aladin.co.kr/788030104/15529363 ) 과
관련하여 안내말씀 드립니다.
해당 상품 정보 관련하여 불편을 끼쳐드려 거듭 죄송합니다.
"회원님께서 남겨주신 페이퍼 내용을
담당부서 및 출판사 측에 전달한 뒤"
후속 소통 과정에서 착오가 있어
수정 반영된 처리 전달이 지연되어
회원님께 안내가 제때 이뤄지지 않았습니다.
좀 더 꼼꼼히 확인했어야 하는데 미흡한 관리,
심심한 사과의 마음 전합니다.
하여 현재 해당 도서 상세페이지 내 MD추천사 부분은 수정되었고,
출판사 측에도 관련 내용 전달 완료했습니다.
세심한 조치가 이뤄지지 못한 점 다시 한 번 사과드리며,
남겨주신 내용은 담당부서에 다시 한 번 전달하여 보다
정확한 정보 제공해드릴 수 있도록 더욱 더 노력하겠습니다.
다시 한 번 죄송한 마음 전하며,
추가적인 문의나 이의 사항이 있으시면
언제라도 연락 주시면 성심껏 답변 드리겠습니다.
감사합니다.
안녕하세요?
Spam mail 에 답장이 와 있어서 이제야 내용 확인 했습니다.
답신이 늦어서 혼자 부글부글하던 중이었습니다.
어쨌든 제 페이퍼 이후 Blatantly 오역된 부분을 수정하는 건
엄청난 속도로 행하면서 정작 그 오역의 Source 를 제공한
저한테는 아무런 Notification 을 주지 않고
지금 서재관리자님의 응답도 정중하긴 하지만
굉장히 모호해서 도대체 무슨 후속조치가
어떻게 이루어지겠다는건지 헷갈립니다.
실수나 오역을 고치게 될 경우 <공지 사항>으로
"이런 저런 부분이 누군가에 의해
오역이 발견되어서 수정하게 되었습니다," 라고
수정과 더불어 알리는 게 저한테는 더 상식적인데 말입니다.
MD 추천사 부분 뿐아니라
책 커버에 <작가의 말>이라고 크게 인쇄된 부분도
바로 수정되었던데 이렇게 모르는 척, 없었던 일인 척,
바로 White-out, 이런 식으로 개인의 글이나 Idea 가
appropriated 되면 누가 책 읽고 알라딘에 글을 쓰겠습니까?
아니면 한국에서는 이런 일들이 비일비재한 관행인가요?
없었던 멀쩡한 글에 마치 제가 만들어서 딴지 건 것처럼 보이며
한 사람을 바보로 만드는 것 같아 몹시 기분 나쁩니다.
Regards,
05-17-24 2:50 pm PST
Jeremy
05-17-24 (F) 6:05 pm PST