도서관에서 책을 빌리려고 검색창에 '프리모 레비를 찾아서'를 치는데 그런 책이 없다는 표시.어...이상하다...이 책이 없을 리가 없는데...아무리 책을 안 가져다 놓는다 해도...그래서 저자인 서경식을 치니 <쁘리모 레비를 찾아서>로 나오더군요.아...출판사가 창비...창비의 외래어 표기법은 까다롭기로 이름이 높지요.역시...하고 웃고 말았습니다.
일본의 외래어 표기법인 가타카나 표기는 현지음과 차이가 많이 나서 이게 그거야? 하고 갸웃거릴 때가 있지요.하지만 원래 그런 표기법 자체가 자기 나라 사람을 대상으로 한 것이니 그렇게 뭐랄 것도 없습니다.우리나라 사람은 다양한 발음을 정확히 말할 수 있을 거라고 생각하지만 현지인들이 들으면 무슨 말인지 모르는 발음도 많지요.예전에 해태 타이거스 시절 Robert란 선수가 있었는데 한국사람들은 자기를 Lobert라 부른다고 불만을 표시한 적이 있지요.하지만 우리나라 사람들은 이 두 발음 구별해서 말하는 사람이 얼마나 될까요.Rice국무장관을 Lice라고 발음하여 졸지에 해충으로 만들어 버리기도 하지요.당사자들이 들으면 "일본인 발음이나 한국인 발음이나 왜 저러는 거야..." 할 것 같습니다.
라디오를 들을 때 유독 마돈나를 머대너라고 발음하고 소피 마르소를 소피 마흐소라고 발음하는 이들이 있습니다.자기들은 유식함을 과시하려고 그러는지 모르지만 에이...뭐 저래...하는 생각밖에 안 들더군요.왠지 잘난 체하는 느낌이랄까요...
우리나라엔 일본발음으로 정착한 꼬부랑 말이 꽤 있습니다.대표적인 단어가 바께쓰인데요,이게 영어의 bucket의 가타카나 발음이거든요.하지만 남녀노소 바께쓰라고 쓰니 굳이 그걸 가지고 버킷이라고 발음할 필요는 없지요.학교나 군대에서 대청소하는데 "야...바께쓰 가져와" 하면 될 것을 "야...버킷 가져와" 한다면 어쩐지 재수없을 것 같습니다.뭐든지 적당해야지요.
시어머니와 며느리가 김장을 담그는데 시어머니가 며느리에게 "얘, 저기 있는 바께쓰 가져와라"하고 시키자, 며느리가 "어머...어머니! 바께쓰가 뭐예요...일제잔재를 청산 못하셨네요.바께쓰가 아니라 버킷이에요.따라 해보세요...버~킷!" 하면 어떻게 될까요?