-
-
Walk with a Wolf: Read and Wonder (Paperback)
Janni Howker / Candlewick Pr / 2002년 8월
평점 :
먼저, 작가보다는 그림 작가가 누구인가?
사라 팍스 데이비스 | Howker | Janni (지은이) | Candlewick Pr | 2002-09-01
요기에서 사라 팍스 데이비스를 클릭하면 됩니다.
이 사람이 그린 책으로는?
이러면 얘기는 일단 끝난 겁니다.
그림 작가가 우리의 검증이 끝난 사람이라는 사실은 책의 품질을 보증한다는 뜻이 됩니다.
그럼, 문장, 단어 수준과 함께 주인공이 늑대인 만큼 얼마나 살벌한가 하는 것만 따지면 됩니다.
먼저, 살벌한 정도에 대해서!
The wolves leap at him, biting.
Hear the moose bellow.
Hear the wolves panting as they drag him down.
Drops of his blood fall like berries to the ground(23페이지).
요게 사냥하는 장면을 묘사한 것입니다.
한국의 그림 작가 같으면, Drops of his blood를 그림으로 표현했을 겁니다.
저는 페이지를 넘기면서도 <설마> 했습니다.
역시 피는 그리지 않았습니다.
Rest with a wolf. No longer hungry,
she watches the cubs come to join in the feast(24페이지).
북극 지방에 사는 큼직한 사슴을 moose라고 하는데, 책의 그림에서는 그냥 쓰러져 있는 걸로 끝이 납니다.
늑대 가족이 전투를 끝내고 잔치를 벌이기 바로 전 상황이 그림으로 표현됐습니다.
피는 한 방울도 그리지 않았네요.
예술성 뛰어난 어린 아이들 그림에 피가 들어가면, 아무래도 그렇지요?
그림 작가가 처리를 아주 잘한 겁니다.
여기에 맞게 아마존에서는 만 4-8세로 잡았는데, 제가 보기에는 적절합니다.
물론 한국에서는 초등 전학년으로 잡아도 되는 책이구요.
문장은 시로 돼 있습니다.
The wolf pack is ready.
They set off together, like eight ghost dogs,
silent and stealthy as the coming of frost.
Three ravens are flying high overhead(16페이지).
"이제 늑대 무리는 사냥 떠날 준비가 끝났다.
서리가 내리듯이 조용하고 은밀한 발걸음으로
그들은 마치 여덟 마리의 유령 개처럼 함께 길을 떠났다.
머리 위로 저 높은 곳에서는 까마귀 세 마리가 날고 있었다."
굳이 번역을 하면 이렇게 됩니다.
그림은 이 시에 맞게 시처럼 그려냈습니다.
노르스름하게 처리된 하얀 눈밭 위로 늑대 8마리가 회색빛 그림자를 남기며 일렬로 걸어가는 그림입니다.
머리 위에서는 까마귀 세 마리가 날고 있구요.
주인공이 늑대인데다가 머리 위에서는 까마귀가 날고 있다고 하니까
분위기가 음산해야 할 것 같지만,
글이나 그림에서는 그런 느낌을 조금도 받을 수 없습니다.
무대를 북극으로 잡았기 때문일 겁니다.
또 두 작가의 솜씨가 그만큼 뛰어나다는 뜻도 됩니다.
아무튼 문장은 짧은 시로 구성돼 있습니다.
다만 저도 모르는 단어가 좀 많이 나옵니다.
위에도 나온 moose가 뭔지는 사전을 찾아봐야 합니다.
이런 단어는 가능하면 위키피디아로 찾아서 그림을 보여주는 것이 좋을 겁니다.
또 이런 문장이 나옵니다.
Three sons and a daughter, cubs from the spring,
squirm on their bellies and lick at her neck(14페이지).
이 문장에서는 우리가 사전을 찾지 않으면 모르는 단어들이 몇 개 나옵니다.
그 중에서도 cub.
월드컵만 알았지요?
<새끼 컵>이라는 뜻도 있습니다.
요런 단어를 포함해서 낯선 단어들이 좀 많은 편입니다.
애들한테는 해석해줄 필요가 없고,
<영어교육의 문제아들>인 우리만 사전 좀 찾으면 됩니다.
그림이 뛰어난 만큼, 영어 실력에 관계없이 만 4세부터 초등 전학년!