나의 영어는 영화관에서 시작됐다
이미도 지음 / 웅진지식하우스 / 2008년 1월
평점 :
품절


어린 시절부터 보던 영화는 대부분이 외국 영화였다.

내가 본 대부분의 영화에는 끝부분에 엔딩 크레딧이 올라갈 무렵에는 꼭 나오는 한글 자막이 있다.

"번역 - 이미도"

그래서인지 그 이름은 너무도 귀에 익숙하다.
그의 말투, 그의 취향을 이미 알고 있는듯 느꼈다.
이 글을 읽고 나서 새로 알게된 것이라면 그가 남자라는 것!!

우리에겐 흔히 번역 전문가로 알려진 그는 영어 강의도 하고 - 영어 자막을 번역하는 사람이니 당연할지도 모르겠다.- 작가이기도 하고 출판일을 하기도 한단다.

번역으로 유명한 몇몇 사람들을 보면 대체로 자신만의 글을 쓰는 작가들이 많다.

또한 그들은 번역의 고통을 반역이라는 이름으로 호소하기도 하고 입양이라는 이름으로 이야기하기도 한다.
작가라면 자기 맘대로 고치거나 표현할 수 있는 부분들도 번역자는 그래서는 안되기 때문이다.
다리를 묶어놓고 근사한 축구 경기를 바라는 일인지도 모르겠다.

 

이 책은 3부로 구성되어 있다.
내가 가장 좋아하는 영화 얘기, 관심만 있는 영어 얘기, 그리고 우리의 화두 인생 이야기.

영화쟁이 답게 그는 각 장마다 예고편을 달아놓았다.
예고를 영어로는 Trailer라고 한단다. NG가 아니라.
예고편에서는 앞으로 할 본편의 이야기를 맛보기로 알려준다.


1부 영화얘기에서 그는 번역가로서의 즐거움과 괴로움을 에피소드로 털어놓는다.
하고 싶은 이야기를 영화의 에피소드에서 골라내는 것이 영화광인 내게는 너무나 친절한 미도씨인 것이다.
욕을 번역하면서 느끼는 아슬아슬함과 성공의 비밀코드에 대한 자신의 단상들을 풀어내면서도 그는 각각의 영어 단어를 뒤에 원문으로 달아놓는 수고를 잊지 않는다.
2부에서는 영어를 사랑하는 그가 살아있는 생생한 영어로 만드는 맛있는 영어요리를 제공한다.
영어를 잘하는 방법에서 세계적인 CEO의 인생철학까지 그의 관심의 세계는 반경이 너무 넓다.
그중 가장 기억에 남는 구절이 있다. 스티븐 잡스의 말이다.

"Stay hungry, Stay foolish!" 라는 제목을 가진 글의 한 부분이다.

여러분의 시간은 무한하지 않습니다.
다른 사람의 인생을 사느라 낭비하지 마십시오.
다른 사람들의 생각대로 사는,
그런 도그마에 갇히지 마십시오.
자기 내면의 목소리, 용기, 직관을 위축시키는
다른 사람의 요란한 의견에 휘둘리지 마십시오.

지금 이 순간 내게 이처럼 더 가슴을 울리는 말이 있을까 싶다.
나의 시간과 나의 노력의 주인공은 내가 되어야 한다.

마지막 3부는 인생예찬이다.
사랑, 선택과 시간, 기적, 자살, 역경, 시련, 위로, 격려, 두려움, 모과 마음의 양식, 서비스 정신에 관한 자신의 경험담들을 이야기하며 그의 인생솬을 알기 숩게 전달한다.
어렵지 않은 이야기이나 많은 것들을 생각하게 하는 계기가 된다.

그중 책을 좋아하는 내게 하는 이야기인듯한 구절이 있다.
영화 <라따뚜이>를 패러디한

"You are what you eat! "
 ->You are what you read!"

그렇다. 무엇을 읽느냐가 곧 나를 결정한다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo