-
-
Homecoming (Paperback)
Schlink, Bernhard / Vintage Books / 2009년 1월
평점 :
I enjoyed those train trips: the vistas of passing towns and landscapes, the security of the compartment, the independence. I had ticket and passport, food and books; I needed no one and had no one telling me what to do.
이 소설의 두번째 문단. 독자는 자신도 모르게 자유로운 기차여행을 상상하며 어느새 어린 '나'가 되어 소설에 빠져들게 된다.
The relationship between single mothers and only sons has a bit of the married couple to it. This does not make it a happy one: it can be just as loveless and aggressive, just as much of a power struggle as a marriage. As in marriage, though in its own way, there is no third party or parties - no father, no siblings - to drain off the tension that inevitably arises in so intimate an association. 엄마와 둘이 살면서 할아버지, 할머니 집을 오갔던 주인공의 생각. 이래서 모자 가정은 쉽지 않다. 차라리 모녀 가정이나 부자 가정이 훨씬 낫다. 아들에게 아버지의 부재는 치명적이다. 딸에게 어머니의 부재도.
In a few months-a few weeks, even - that life will lose its exoticism and be just like the local variety, only uglier. It will have all the same chains, and your kids will be wearing Gap clothes and eating Big Macs. 유럽인의 시각에서 본 미국생활..모든 것의 체인화, 몰개성. 몇 달 몇 주만 지나면 이국적인 것들은 추한 것으로 변한다. 그러니 장소를 바꿔 본들 지금 이곳에서 행복하지 않은 사람은 어디에서도 행복할 수 없다.
The person is no more. He is not bewildered, he can make no fuss, nor can he mourn. He no longer suffers from what he suffered while alive: loneliness, illness, poverty, stupidity. A person never suffers from his death: he does not suffer before his death, because he is alive, or after his death, because he is no more. 삶과 죽음에 대한 궤변 같은데 생각해 보면 맞는 얘기다.
If you don't know what you want, you can't know when you have it. 그러니 내가 뭘 원하는지부터 생각하는 게 먼저겠지.
What we love is in fact our responsible decision; love is a matter of the will, not of the emotions. 사랑은 책임있는 결정, 감정의 문제가 아니라 의지의 문제.
it is the image I have made of my father and hung in my heart. 소설의 마지막 문장. 그가 끝없이 고향찾기, 뿌리찾기, 아빠찾기를 하고나서 얻은 깨달음이다.
베일에 싸인 아버지의 존재를 찾아나가며 나의 존재를 깨닫는 이야기. 결국 인간은 이렇게 끝도 없이 미지의 그것, 나의 뿌리를 고집스럽게 찾아나가는 존재일까..주인공의 추적은 꽤 처절하다.
인간에게 고향은, 부모는 무엇인가. 우리의 존재는 무엇으로 증명되는가.
독일인의 작품을 영역으로 읽어도 참 맛있다. 작가의 힘인가, 번역자의 힘인가. 둘 다의 힘인가. 베른하르트 슐링크의 건조함이 영역에서도 고스란히 드러난다. 'The Reader'만큼 충격적이지는 않지만 독자들은 퍼즐을 맞추어 나가는 듯한 추리로 한 순간도 긴장을 늦출 수 없고 어느 순간에 마음이 '쿵' 울리는 충격과 감동을 느낄 수 있다.