-
-
호밀밭의 파수꾼 ㅣ 문예출판사 세계문학 (문예 세계문학선) 3
J. D. 샐린저 지음, 이덕형 옮김 / 문예출판사 / 1998년 8월
평점 :
구판절판
키가 크고 세치가 난 머리에 스스로 노안이라 생각하는..주인공 홀든의 말투는 냉소적이지만
시선은 참 따듯하다. 욕도 거침 없이 하지만 너무 순수한 나머지 사회부조리와
양면적인 사회구조를 견디질 못해 한다.
학교에 적응을 못해 퇴학 당한 후 집으로 가기 전 며칠을 방황하며 여러 사람과 만나게 되고
그 사람들에게서 실망과 여러 복잡한 감정을 느끼게 된다.
특히 존경하던 선생님의 집을 방문했을때 혼란스런 감정을 겪게 된다.
자신이 오해했을 수도 있다는 생각과 선생님이 자기에게 못할 짓을 할 수도 있었다는 생각에
뒤죽박죽 되어버린다.
이 호밀밭의 파수꾼은 시적인 표현으로 미국의 중학교 교과서에 실렸다 한다.
사실 난 이 책을 읽으면서 그런 시적인 운율은 전혀 느끼질 못했다.
아마 번역에서 오는 마이너스적인 요소 탓일 것이다. 원본을 읽어보고 싶다는 생각을 했다.
미국 사람들이 절찬했다는 그 시적인 운율이 무엇인지 느껴보고 싶었다.
하지만 .. 그 운율은 느끼지 못했지만
한 소년이 겪는 성장통에 대해서는 참 유쾌한 아련한 기억으로 와닿았다.
남다른 인간적인 결벽증을 가지고 있는 홀든의 모습에서 예전 내 모습을 보았기 때문이다.
어떤 책을 읽고, 혹은 어떤 영화를 읽고 느끼는 감정들이야 다 다르겠지만...
이 책의 번역은 대체로 매끄러운 듯 하지만, 왠지 2프로 빠진 듯한 느낌이 든다.