한림출판사에서 5.15일날 주최한 마쓰이 다다시 강연회 글이다. 후쿠인칸쇼텐의 편집자로서 일본의 그림책 발전에 큰 공헌을 한 아동문학가 마쓰이 다다시를먼 발치에서라도 만나고 싶어, 한껏 부푼 마음으로 한림출판사에 일반인도 갈 수 있는지 여부를 전화로 문의했더니 일반인은 참석불가라고. 일반인은 출입할 수 없다는 입장을 전한, 전화선을 통해 들려오는 그 여직원의 말투는 친절했고 상당히 미안해했지만, 그럴 거면 왜 한림출판사 홈피 메인에 띄우냐,고 따지고 묻고 싶었다. 하지만 아동문학작가들과 출판인들을 위한 강연회하는데 낸들 어쩌겠는가. 속상한 맘을 접을 수 밖에. 할 수 없이 그날 딩가딩가 놀았다.
마쓰이 다다시의 작품들
No.1
50여년 동안 그림책의 기획과 편집 그 출판에 걸쳐진 인쇄와 제본까지 관여하며 기획기편집을 해왔습니다. 더 나아가 일본 최대의 광고회사 덴추우에서는 저를 “걸어다니는 광고 탑”이라고 부르고 있습니다. 이렇게 독자에게로의 보급 활동에 직접 관계하고 종시해온 경험을 통하여 다시 한 번 통감하는 것은, 출판이라는 문화와 사업을 근본적으로 지지해주는 것은 독자의 힘이라는 것입니다.
특히 그림책은, 아이라는 독자를 잘 인식하고, 아이의 독서 방법과 그림책과의 관계를 분명히 하며, 동시에 또 그림책이라는 존재의 특색과 매력을 잘 이해하고, 그것이 아이의 감각과 기분에 어떻게 관여되는지를 꿰뚫는 것이 무엇보다 중요합니다.
책과 독자와의 관계를 정의한, 흥미로운 말이 있습니다.
“출판된 책의 반은 팔리지 않는다. 팔린 책의 반은 읽히지 않는다. 읽혀진 책의 반은 이해되지 않는다. 이해되어진 책의 반은 오해 되어있다.
확실히 출판이라는 것은 독자가 이해하고 영감을 얻고 만족하여, 마음으로부터 납득하는 것에서부터 처음으로 완결하는 것입니다.
No.2
이런 면에서 그림책을 잘 고찰 해보면, 그림책이란 무엇인가에 대해 저는 아래와 같은 견해입니다.
그림책은 언어의 원천이며, 독자에게로의 출발점입니다. "책이라는 것은 조형입니다." 그러나 그림책은 그림이 많고 문장이 적기 때문에 일반적으로 어른들은 그림책의 독자로 생각하지 않는 것이 많습니다. 어른은 그림책의 문장을 읽으면서 그림은 보는 것뿐으로
단순하게 생각해버립니다. 그러나 실제 아이들에게 그림책을 읽어주면 바로 깨달을 수 있습니다만, 문장을 아직 읽을 수없는 유아들은 그림을 읽습니다. 그림은 끝에서 끝까지 모두 언어 바로 그자체입니다. 아이들에게는 그림으로 그려져 있는 언어를 읽어내는 것입니다.
글을 읽을 수 없는 어린 유아들이 혼자서 그림책을 손으로 페이지를 넘기며 즐거워하는 모습을 볼 수 있습니다.
그것은 그림을 통하여 이야기를 읽기 때문입니다. 저의 아이들이 한 살 두 살 때에 혼자서 곧 잘 그림책을 보면서 즐거워 했습니다.(아마 글을 모르기 때문에 내용을 확실히 이해하지는 못했을 것입니다.) 이것은 아이가 책을 좋아하는 계기입니다.
독서력을 기르는 데는 언어를 아주 좋아하게 하는 것과 책을 좋아하게 하는 것이 필수입니다.
No.3
아이가 누군가 어른이 그림책을 읽어줄 때는, 귀로 듣는 언어와 눈으로 그림을 읽어내는 언어의 다리가 연결되면서 아이들이 내면에서 하나로 연결되면서 융화되어 생생하고 살아있는 풍요로운 이미지로 발전합니다. 이것이야말로 그림책의 체험이라고 합니다.
그림책에는 글과 그림이라는 두 개의 언어세계가 공존하고 있습니다. 이 두 개가 책이라는 형태로 조합되어 조형적 표현이 되는 것으로 책이라는 조형을 살리는 것이 인간의 손이 움직이는 것입니다. 책이라는 것은 인간의 손과는 뗄래야 뗄 수 없는 연관 관계를 갖고 있어, 독서의 즐거움, 그림책을 읽는 기쁨은 손을 사용하는 것으로부터 음미할 수 있습니다. 그림책은 손의 움직임으로(곧페이지를 넘기는 것으로) 이야기와내용이 살아납니다. 그 부분이 애니메이션과는 결정적으로 다른 것으로 애니메이션과 그림책은 완전히 이질적인 각자의 특색을 갖은 문화입니다.
저의 그림책 편집의 기본 방침은 "그림책은
아이들에게 읽히는 책이아니라 어른들이 아이들에게
읽어주는 책." 이라는 점입니다.
No.4
그래서 여기서부터 책의 문화와 독서가 시작된다고 생각합니다.
독서는 문자를 읽는 것이라는 기술만을
습득해서는 되는 것이 아닙니다. 독서가 책을 열고 문자를
읽고, 언어를 읽고 문장을 읽는 것에서 그친다면
표면적인 의미와 줄거리를 요약할 수 있지만
문장에 이야기 되어진 저자의 내면세계에
깊이 빠져드는 것은 어렵습니다. 저자의 느낌, 생각,
사고, 마음에 그리는 것, 상상력을 구사하는 것에 대한 사고력의
한계를 만들어 버려 전달하려고 하는 내용을 읽어낼 수가 없다면
독서의 체험으로는 될 수 없습니다.
최근 환타지가 곧 잘 화제가 되고 있습니다.
그러나 작품의 줄거리를 세우는 것으로 멈춰져 있고 공상의 세계를 실감하거나
이야기에 내포되어 있는 진실을 읽어내고
공감할 수 있는 독자가, 과연 얼마나 있을지
의문입니다.
그림책을 포함한 아동문학의 창작으로 가장 작가가
중요시 여기는 것 즉 항상 신경을 써야 하는 분분은 바로 이야기가
눈에 보이는것 처럼 쓰는 것입니다. 아무리 훌륭한 테마랑 내용이라도
No. 5
아이가 읽어서, 장면과 인물이 분명히 눈에 보이도록
이미지 연출이 되지 않으면 독자는 흥미를
잃습니다. 설명적인 문장에서는 정경이 떠오르지 않으며
이야기에 공감할 수 없습니다. 어른은 테마에
마음이 끌리는 경우도 있지만, 아이는 이야기의
세부까지 생생히 눈에 보이는 것처럼 느끼고,
실감하고 공감하는 마음이 샘솟지 않으면
계속 읽을 수가 없습니다. 누구에게 무엇을 어떻게 전달할 것인지,
그 전달하려는 것의 표현방법이야말로 어린이 그림책을
편집할 때의 열쇠입니다.
번역그림책을 편집할 때 다음과 같은 경험을 했습니다.
미국 저자 ‘마샤 브라운’의
대표 그림책<세 마리 염소>의 일본어판은
오랜 시간 동안 사랑받아오고 있는 롱베스트셀러입니다.
어느 날, 마샤 브라운 작가를 만나
이야기를 나누었습니다.
그때 그녀가 미소를 지으면서 이런 질문을 했습니다.
“노르웨이의 옛이야기 <세 마리 염소>가
일본에서 어떻게 이렇게 많이
No. 6
팔려 읽히는 건가요? 본국인 미국 영어판
출판부수보다도 일본어판이
훨씬 많이 팔리고 있어요. 나를 일본
독자들이 먹여 살리는 것 같아요.” 라고 말입니다.
미국 인구는 일본보다 훨씬 많고
또 아이 수도 3배 정도는 되는 것 같습니다.
나는 순간적으로 어떻게 대답할지가 떠오르지 않고 “그 그림책은
옛이야기 그림책의 걸작이기 때문에 당연한 거죠.”
라고 밖에 대답할 수 없었습니다. 그 후,
몇 번이고 곱씹어 생각해 보았더니 그 이유를 알게 되었습니다.
일본어판의 일본어 때문입니다. 일본어판의 번역자, 세타테이지 선생님은 내외적으로
아동문학과 일본의 고전문학에 정통해 있는 분으로
세타테이지선생님의 일본어역은 일본에서 번역 출판되고 있는
아동서 중에서 발군의 뛰어난 번역으로
정평이 나 있습니다.
세타테이지 선생님은 일본어의 고대부터의 전통을
착실히 밟아, 아이에게 이야기를 해주는 문학이라는
본질을 깨닫고, 귀로 듣는 일본어의
이야기 힘을 충분히 살려 번역을 했습니다.
No. 7
아이의 이해력만이 아닌 감각과 기분에 맞춰
아이에게 이야기 걸어주는 일본어로 아이들은
자연스레 자기 안으로 받아들여
노르웨이의 옛이야기라 해도 저항 없이
그 세계로 들어가, 반복해 읽어도
집중할 수 있는 것입니다.
이것으로 아셨을 테지만, 그림책 번역
출판의 경우, 그림은 원서와 전혀
변하는 것이 없습니다. 하지만 번역문에 따라
이야기 세계가 아이에게 전달되는지 안 되는지가 결정됩니다.
최근에는 자칫 그림책의 그림에 많은 중점을 두고, 이야기와
문장표현이 조금은 부족해 진 경향을 볼 수 있습니다.
이것으로는 아이의 독서력은 길러지지 않습니다.
앞에서 아이는 그림책의 그림을 읽는 것이라고 말씀드렸는데,
그림책의 그림은 아이와 어른에게 보이기 위한
그림으로는 성공할 수 없습니다. 그림이 문장
이상으로 이야기를 이야기하는 것이 결정적입니다.
그밖에 화가가 이야기를 어느 정도 날카롭고 깊게 읽어내는가 ,
마음에 생각한 것을 그려냈는가 하는 것의 문제입니다.
No. 8
나는 그림책 편집을 수년간 경험하면서 그림책 화가를 누구로
할지 결정할 때의 판단의 기준은
우선 화가의 뛰어난 상상력과 표현력이 있어야 한다는건
말하지 않아도 당연하지만그 이상으로 화가가 이야기를
대하는 이해력과 눈에 보이지 않는 언어를 정확히
시각화해 이야기를 전달하는 표현력의 수준을 우선적으로 생각합니다)
일본인으로는 처음으로 국제 안데르센상 화가상을 수상한
아카바 수에키치와는 첫 그림책 작품부터
마지막 작품까지, 편집자로써 함께한
작품으로 그 이야기에 대하는 이해력,
해석하며, 그림으로 이야기하는 이야기세계를 창조하는
표현력에서 많은 것을 배울 수 있었습니다.
또 같은 국제 안데르센상 화가상을 수상한
안노 미쓰마사는 제 아이들이
초등학교를 다녔을 때 도감과 공작의 선생님이었습니다.
그 수업에서 있어서의 논리성과 상상력,
이야기 이해의 독창성에 감탄하고, 회화표현이 세부적으로
들어가기까지 치밀히 구성해 시각화하는 힘에 공감하고,
그림책 편집을 함께 했습니다.
No. 9
그 밖에 1960년대부터 그림책 만드는 것을 함께 해
온 그래픽 디자이너의 호리우치세이이치씨와
만화가 초신타 씨, 과학자로
어린이의 전통적인 놀이 연구자이기도 한
가코사토시 씨와 있었던 여러 가지 일이 현재
일본 그림책의 기초를 만들고, 그림책 표현에 풍성한
가능성을 가져오고, 후에 계속해서 그림책 작가와 화가에게
매우 큰 자극과 나아갈 발향을 제시해 주었습니다.
그림책의 그림이 이야기를 나타내는 요소는 색채가 아닌,
우선 선과 형태, 구도가 중요하다고 생각합니다.
그리고 장면을 전개하는 구도와, 그 연속성과 변화가
이야기의 스토리와 플롯을 말해줍니다.(여기서 스토리는 지금부터 시작의 의미이며 플롯은 왜 어떻게의 의미입니다.) .
더욱이 주목해야 하는 요소는 어떤 부분을 세부적으로 그릴 것인지, 여백을
어떻게 살릴 것인지, 여백으로 무엇을 이야기하게 하는지가 중요합니다.
지금 말한 요소를 멋지게 갖춘, 바로 보이지 않는
시간을 테마로 해 19세기 이래로 미국
사회사와 사상사를 그린 그림책
‘버지니아 리튼’의 <작은 집 이야기>입니다.
이 그림책이 이야기그림책으로 끝없는 가능성을 주었고
No. 10
나를 가르쳐주었고
월간 이야기그림책 <어린이의 벗>이라는 창간을 결심하게 해 주었습니다.
또, 레오 리오니의 <파랑이와 노랑이>랑
딕 브루너의 그림책의 정사각형의 판형은
이야기그림책의 내용과 책의 형태와 불가분의 관계가 있고,
그 형태를 살리는 뛰어난 정면성과 중심성의 표현은
네델란드의 풍토와 문화에 깊게 관계되어 있는 것을
나타내고 있습니다.
마지막으로 색채의 문제를 풀겠습니다. 최근의 그림책은
인쇄기술의 진보도 있고, 색채가 눈에 띄는 작품이
많아졌습니다. 표면적으로 눈을 현혹시키는 것에 치
중되어 이야기성이 약해지고 있습니다. 중국, 한국, 일본
등의 동아시아 그림은 전통적으로 색채에는
엄숙함이 있고, 그만큼 마음과 정신을
소중히 해 왔습니다. 이 전통은 이어
고쳐가며 견고히 계승하는 일이중요하다고 생각합니다.
No. 11
서구의 그림을 추구하는 것만이 아니라, 동아시아의
아름다움을 그림으로 이어나가고 새로운 그림을 창조해 가기를 바랍니다.