셰익스피어, 인생의 문장들
오다시마 유시 지음, 송태욱 옮김 / 푸른숲 / 2016년 3월
평점 :
절판


책을 읽을 때 유난히 밑줄이 그어질 때가 있다. 그 글이 공감이 되어서 혹은 지금의 나의 상황과 맞아서 때로는 전혀 이해가 가지 않는 말이어서 물음표를 달아 두기도 하고 때로는 형광펜으로 굵을 줄을 남기면서 어딘가에 옮겨 적을 정도로 꼭 마음에 드는 글들이 있다. 유명한 작품이 그럴 수도 있고, 전혀 유명하지 않지만 나에게 꼭 맞아서 그렇게 되는 책도 있다. 그런 면에서 본다면 셰익스피어의 글 속에는 모든 사람들이 인정하고 따르고 또 의미를 담아 읽는 글이기에 더 많은 밑줄이 그어질 것이다. 특히 평생을 셰익스피어의 작품을 연구하고 해석해 낸 사람이라면 말이다. 그는 어떤 문장을 뽑아내고 어떤 의미로 해석을 하며 어떻게 자신의 인생에 적용하고 있을까? 그 글들이 가진 의미를 어떻게 나의 문장으로 만들어 나의 인생 속으로 끌어 들여 볼까? 하는 생각으로 그가 뽑은 글을 읽었다.

 

완역을 읽으려 하는 노력을 버리고 남이 차려준 그런 밥상에 가볍게 접근하고 싶었던 그런 의미가 있다고 해야 할까? 역시 쉽게 가는 길에는 내 밥상이 차려지지 않는다. 고들 거리는 밥을 좋아하는 나에게 약간 찰기 있고 부드러운 밥을 내어주는 식당은 다시 가지 않게 되듯이, 저자가 고른 문장과 내가 선택해야 할 문장과는 조금의 차이가 있어야 하는 것인지 모르겠다. 조금 싱거웠으면 하는 반찬이 아주 강렬한 짠 맛이 나는 경우 그 맛이 감칠맛을 지니고 있다고 하더라도 내게는 그냥 짠 맛이 되는 것과 같다. 아주 매운 음식을 좋아하는 사람에게는 환상의 식당이 되었더라도 매운 맛에 화가 나는 나에게는 피해야 할 식당이 되듯이 그가 골라준 문장은 변함없는 셰익스피어의 문장이었지만 해석은 조금 달리 할 수 있는 것이 아닐까 하는 생각을 해본다. 같은 재료라도 다른 양념을 한 느낌이라고나 할까?

 

대가의 문장을 이렇다 저렇다 이야기하고 싶은 마음은 없다. 다만 조금 아쉬운 점이 어디에 있을까 하는 고민은 역시 문화의 차이가 아닐까 하는 생각을 해본다. 일본인이 공감하는 셰익스피어와 한국인이 공감하는 차이가 있을 것이고 개인마다 차이가 있을 것이고 그렇게 서로가 같은 곳에 밑줄을 그었다 하더라도 다르게 받아들일 수밖에 없는 차이가 있을 수 있다는 것을 인정해야 하는 것 같다.

 

꼭 셰익스피어를 읽고 싶다면 다른 문화를 걸쳐서 들어온 해석이 아닌 우리 작가가 말하는 셰익스피어를 읽어야겠다는 생각이 든다. 좀 더 공감할 부분이 많고 설명 속에 들어온 공간도 같은 곳을 이해하는 뜻을 담고 있을 것이니 말이다

 

내 기쁨도 도호(桐明 , 東方) 에 있었다.” Page 36

 

도호고등학교를 나왔다는 작가의 아들이 한 말이라는 데, 요즘 아이들이 학교에서 기쁨을 느낀다고? 동방을 가리키는 일본 말의 동음어 같기는 한 데 어떻게 이해해야 할지 고민스러웠다. 내가 이해를 못하는 것인지? 책이 조금 어려웠던 것인지? 누가 좀 더 내 수준에 맞게 설명을 해 주었으면 하는 생각이 든다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(9)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo