-
-
차이와 사이 - 유쾌한 지식여행자의 커뮤니케이션 강의 ㅣ 지식여행자 12
요네하라 마리 지음, 홍성민 옮김 / 마음산책 / 2011년 3월
평점 :
품절
때론 예기치 못한 우연이 커다란 기쁨을 가져다 주나 보다.
도서관의 신간 코너에서 우연히 발견한 이 한권의 책은 러시아어 동시 통역사인 저자에 대한 나의 질투심을 불러일으키기에 충분했다.
요네하라 마리는 자신의 전문 분야인 통번역뿐만 아니라 다양한 분야에 걸쳐 해박한 지식과 통찰력을 갖춘 사람이다. 특히 그의
범상찮은 어린 시절의 경험과 동시 통역사로서의 직업적 체험들이 어우려져 저자만의 독특한 세계를 펼쳐보이지만 그 세계가 전혀 낯설게
다가오지 않는다.
국제화와 세계화에 대한 분석은 가히 촌철살인이라 할 만하다.
국가와 국가 사이라는 뜻인 국제화(국제화)는 영어로 Internationalization이라고 하며, 영어로 globalization
또는 globalisation인 세계화는 서구에서는 자신들의 질서를 세계에 보급시키는 걸 의미하는 반면, 일본을 포함한 비서구는
이를 세계적 표준에 스스로를 맞추는 것으로 받아들인다. 그러므로 이 단어를 사용하는 사람이 영미권인지 그렇지 않은지에 따라
'세계화'의 의미는 달리 해석되므로 통번역 과정에서도 이 점을 충분히 유의해야 한다고 주장한다.
국제화가 곧 세계화요, 세계화가 곧 국제화'라고 생각하고 있었던 나는 한방 제대로 맞았다. 그나마 다행인 점은 중국과 일본
그리고 한국은 모두 비서구에 속하므로 세계화라는 단어가 뜻하는 바가 같다는 점이다. 그동안 세계화를 全球化로 국제화를 国际化로
얼마나 많이 옮겨왔던가...안도(?)의 한숨과 함께 갑자기 '오역의 혐의'에서 자유로운 영어권 통번역사들은 도대체 얼마나 될까
궁금해진다.
또한 요네하라 마리는 오역의 역사에 대해서도 짧게나마 자신의 견해를 밝히고 있는데 특히 '동정녀' 마리아란 표현은 히브리어
원서의 '결혼하지 않은 여자'가 다른 언어로 옮겨지는 과정에서 '처녀'로 잘못 번역되면서 생긴 것이라고 한다. 의도적인 오역이었든
단순한 번역 실수였든 간에 그 결과는 지금 우리가 아는 바와 같다.
어쩌면 인류 역사는 오해와 오류와 오역의 역사인지도 모르겠다.