순해정해
김영로 지음 / 파랑새미디어 / 2019년 3월
평점 :
장바구니담기


 

영로 쌤의 순해정해로 공부한 지 벌써 3주차가 되었네요. 영로 쌤의 책은 처음 접해보았답니다. 영어를 공부하는 사람들에게 한국식영어로 하는 습관이나 번역의 오류가 어떻게 생기는가에 대한 공부를 할 수 있었어요. 책제목에서도 그러하듯이 영어를 독해할 때 가장 중요한 것이 바로 순서대로 해석하는 방법이라고 말하고 있어요. 그래서 책 제목도 순해정해로 한 것 같아요.

가장 처음에 순서대로 이해하고 번역하기의 중요성을 읽으면서 동감하지 않을 수 없었어요 .영어를 잘 하지 못하는 저로써는 영어독해를 하면서 늘 우리말순에 맞게 해석하려고 앞으로 뒤로 왔다갔다 하기 일수였거든요. 그런데 저자는 대부분의 오역은 역순번역에서 온다고 하네요. 딸아이가 제일 좋아하는 시리즈 번역판을 보면 엉망이라서 너무너무 화가 난다고 하던데 이런 책 번역의 오류도 역순번역에서 오는게 아닐까 하는 생각을 해봤네요.

 

순서대로 이애하고 번역하기의 중요성에 대한 설명부터 시작해서 순해하는 것과 역순번역하면서 생기는 오류도 예문을 통해서 직접 살펴볼 수 있었답니다 .또한 영어의 주요구조인 7가지 구조와 주요정보결합장치인 5종류를 살피는 부분도 번역에서 하는 중요한 역할을 이해할 수 있었어요.

마지막 3주차에 공부한 부분은 부록이에요. 보통 부록이라고 하면 본문에 비해서 적은 비중을 차지하고 있는데 이 책에서 부록은 보통 부록보다 훨씬 비중이 큰거 같네요. 제2동사구의 15종류를 살펴보았답니다.

 

be(제2동사) + a(n) +(1동사 명사형) + to 부분을 예를 들면

Capital punishment is a deterrent to(=deters) crime.

최고형은 범죄를 억압한다.

be in decline (= to decline or be declining)

be in excess of = to exceed ~을 초과하다

15가지 다양한 구분을 설명해주고 있네요.늘 그렇듯이 설명은 없어요. 이런 점이 이 책의 가장 큰 특징이랄까요?

설명이 없어서 좋기도 하고 어딘지 아쉬움이 남기도 하는 건 사실이에요. 작가의 해설이나 혹은 동영상 강의가 있다면 훨씬 더 이해하기 쉽게 공부할 수 있지 않을까 싶어요.

 

중간중간 명언이나 재미난 문구가 실리는데 이러한 부분이 휴식코너처럼 느껴진답니다. 이번 부록 부분에서 눈에 뜨이는 문장은 라이너 마리아 릴케의 글이랍니다.

당신의 인생이 빈곤해보일 때....

If you everyday life seems poor, don't blame

it: blame yourself: admit to yourself that you are

not enought of a poet to call forth call fotth its riches.

만일 그대의 맹리의 삶이 빈곤해보이면, 그것을 나무라고 말고

그대 자신을 나무라시오, 그대 자신에게

인정하오.당신이 충분히 시적이 아니어서 그것의 부를

불러내지 못했다는 것을.

 

반가운 take도 여지없이 만나게 되네요.

take a(n) 명사 전치사

take a break 잠시 휴식하다

take a five-minute break 5분 동안 휴식하다

take a rest 쉬다

기타등등

배우면 배울수록 도움이 되는 정보도 많네요. 익숙한 듯하지만 다시 한번 체크하면 영어독해하는데 도움이 된답니다.

 

영어독해 영어번역을 공부하는데 역순번역이 아닌 순역의 중요성을 배우게 되는 책이네요.

장황한 설명보다는 순해의 중요성을 알리고 여러가지 예문을 통해서 문장과 해석을 많이 만나게 되는 게 이 책의 특징이네요.

순서대로 접근하는 영어순해, 이렇게 하면 영어가 쉬워진다니 앞으로 영어독해를 할 때는 역순이 아닌 순해로 하는 것 잊지 말아야겠네요.

영어독해 어려움을 겪는 분들 한번쯤 보면 도움이 될지 않을까 싶어요.

*출판사로부터 도서를 제공받아 솔직하게 작성한 글입니다*

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo