모비 딕
허먼 멜빌 지음, 김석희 옮김 / 작가정신 / 2011년 5월
평점 :
구판절판


모비딕의 명성은 예전부터 익히 들어오고 있었고 집에는 1970년대에 번역출간된 동서문화사판 번역서도 있었지만, 명성에 비해 실은 책은 두껍고 내용은 지루하기 짝이 없다는 세평에 따라 수십년째 서가에만 꽂아두고 읽을 엄두를 내지 않고 있었다.

 

그러다 이 책에 대해 다시 관심을 갖게 된 것은 작년 <미국은 왜 실패했는가> (모리스 버먼 저, 김태언, 김형수 옮김 녹색평론사)라는 책을 통해서 였다(187쪽 참조).

 

그래서 이왕 읽을 바에는 최고의 번역본을 찾아 읽자는 취지에서 확인해 보고 김석희 번역본을 새롭게 구입해 읽게 되었다.

 

책의 내용을 간단히 요약하면, 피쿼드 포경선의 에이해브 선장이 자신의 한쪽 다리를 앗아간 흰고래 모비딕을 광기에 사로잡혀(좋게 말하면 집념) 추적하다 최후의 3일간의 혈투를 벌이다 비극적 종말을 맞는다는 내용이다. 

 

그러나 이 책은 그 간단한 이야기를 하려는 것이 아닐 것이다. 

알 수 없는 수많은 은유, 함유, 비유로 점철된 이 책의 내용을 다 이해하기는 불가능하다. 

 

그러나 많은 생각할 거리를 주는 책이고 독자 각자가 자신의 방식대로 이해하고 해석할 수 있는 열려있는 책이기도 하다.

 

 이 책은 흔이 말하는 고래학에 관한 잡다한 지식을 말하고 있지만 따분하고 학술적이고 지엽말단 적인 내용만 있는 것이 아니다.

 

 위트와 해학이 넘치는 내용도 많고(53장 사교방문), 흥미진진진한 용연향 부분(92장), 퀴케그의 처연한 죽음장면이 인상적인 110장 <관속의 퀴퀘그> 같은 부분은 이 책을 읽는 재미를 더해준다.

 

주절이 주절이 말이 길어졌는데, 

이 책은 135장으로 이루어졌고 쪽수로 700쪽이 넘는 방대한 분량인데 실제 흰고래 모비딕을 만나는 부분은 후반부 겨우 몇장에 불과하다. 따라서 이 책은 고래를 잡느냐 마느냐의 책은 전혀 아니라는  것이다. 

 

탐욕과 아집으로 고래를, 자연을 그리고 우리가 사는 세상을 모두 파멸로 몰고가는 에이해브 선장의 길을 우리도 따라가고 있는 것은 아닌지 되돌아보게 된다.

 

 

  


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
좋은 전쟁이라는 신화 - 미국의 제2차 세계대전, 전쟁의 추악한 진실 질문의 책 12
자크 파월 지음, 윤태준 옮김 / 오월의봄 / 2017년 4월
평점 :
장바구니담기


우리가 알고 있는 전쟁에 관한 사실은 사실(혹은 진실)일까?

아니면 주어진, 만들어진 즉 조작된 허구일까?

 

 프레시안에 게재된 글을 통해 먼저 해당 책에 관한 내용을 흥미롭게 읽게 되었고 아직 책이 번역되어있지 않은 탓에 작년 말 원서를 구입했으나 차일피일 미뤄오던 차에 이 책이 번역되었다는 기사를 보고 즉시 구입해서 읽기 시작했다.

 

글은 간결하고 내용은 풍부하며 깊이 있고 에두르지 않고 정곡을 찌른다.

 

 이 책은 히틀러의 광기로부터 자유세계를 구원하기 위해 미국이 전쟁을 승리로 이끌었다는 즉 2차 세계대전은 좋은 전쟁이었다는 사실 혹은 신화를 해부하고 해체하고 있는 책이다.

 

미국의 엘리트들이 얼마나 전쟁을 통해 사적 이익을 취하는지, 그러기 위해 나치즘과도 어떻게 협력, 유착하는지, 그리고 더 큰 이익을 위해 어떻게 어제의 친구, 동맹을 적으로 규정하는지 신랄하게 제시하고 있다.

 

전쟁의 승리를 위해 미국, 영국 보다 소련이 얼마나 큰 희생을 감수하며 전쟁을 수행했는지 새롭게 보명하고 있다.

 

자크 파월이라는 저자는 이 책을 통해 처음 알게 되었는데 이제는 작고한 하워드 진의 책을 보는 듯한 느낌을 받을 정도로 글은 평이하고 간결하지만 깊이가 대단하다.

 

책을 읽으며 시종 밑줄을 그어가며 말그대로 열독을 했다.

 

최근에 매우 흥미롭게 읽은 책이 있는데,  장순의 <미국의 한반도 개입에 대한 성찰>이라는 책을 이 책과 함께 읽기를 추천하고 싶다.

 

참고로 저자가 많이 언급하고 있는 가브리엘 콜코의 더 많은 책이 번역되기를 기대해 본다.

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
이사벨라 버드 비숍의 황금반도
이사벨라 L. 버드 비숍 지음, 유병선 옮김 / 경북대학교출판부 / 2017년 3월
평점 :
장바구니담기


    

한겨레에 실린 신간 소개 기사를 읽고 구입하여 매우 흥미롭게 읽었다.

 

이미 저자의 <한국과 그 이웃 나라들>(이인화 역, 살림, 초판 1994), <양자강 저 너머>(김태성, 박종숙 역, 지구촌 2001) 양 책을 읽고 깊은 인상을 가지고 있던 터여서 큰 기대감을 가지고 읽기 시작했다.

 

기대한대로 역시 이사벨라 버드 비숍의 살아 숨 쉬는 듯한 문체는 여전했다.

 

제목의 황금반도는 말레이 반도를 말한다. 이 책을 통해 처음 알게 되었다.

 

이책은 홍콩, 광저우, 사이공, 싱가포르 등을 거쳐 말레이반도의 이곳저곳을 여행하며 동생에게 보낸 편지글의 모음이지만(1878년 성탄전야 ~ 1879. 2. 25.) 단순한 서간문이 아니라100여년 전 해당 지역의 생생한 생태보고서, 치밀한 문명보고서로서도 손색이 없는 책이다. 그렇다고 딱딱한 학술서적은 전혀 아니다.

 

홍콩을 방문한 저자가 때마침 경험한 엄청난 화재를 묘사하는 장면은 가히 압권인데 홍콩 화재현장의 열기가 전해지는 듯하다. 그의 간결하면서도 선명한 묘사가 일품이다(44 ~ 50).

 

또한 저자의 섬세하고 풍부한 감성을 그대로 드러내는 다음과 같은 묘사는 독자들의 눈앞에서 해당 전경이 펼쳐지는듯한 착각을 불러일으킨다.

    

 

아시아 대륙의 구릉들은 이른 아침의 붉은빛에서 한낮의 태양 아래 더 붉어졌다가 장엄한 석양엔 루비의 심홍색을 거쳐 시나브로 자수정빛 옅은 안개로 덮이며 보랏빛 열대의 어둠 속으로 잠긴다. 높은 언덕 위로 펼쳐진 탁 트인 열대의 밤하늘엔 폭죽이 터지듯 별들이 쏟아진다. (51)

    

 

그 이외에 흥미진진한 에피소드가 무궁무진한데 다 말하기 어렵다.

한 가지만 예로 든다면 말레이 반도에서 경험한 호랑이에 관한 에피소드는 너무도 흥미진진하다.(244 ~ 246)

 

한 가지 덧붙이자면 이 책의 번역자 유병선은 동남아시아역사를 전공한 전문가인데 매우 유려한 번역자일 뿐만아니라 매우 성실한 번역자여서 촘촘한 작은 활자로 약 50여 쪽에 달하는 상세하고 깊이 있는 후주를 달고 있다. 저자의 매력 있는 문체와 내용을 이렇게 깊이 음미할 수 있는 것은 번역자 유병선의 각고의 노력덕분이다. 진심으로 감사드린다.

 

이 책은 일반 인문학 출판사가 아닌 경북대학교출반부에서 출간된 것인데 매우 의미 있는 번역서라 생각된다.

 

다만 아쉬운 것 몇 가지를 사족으로 덧붙인다면,

 

1>  1. 동남아시아 지리에 익숙하지 못한 대부분의 독자들을 위해서 상세한 관련 지도를 책 첫머리와 각 챕터 시작 부분에 실었으면 더욱 생동감 있는 독서가 되었을 것이다.

 

2>   2. 저자에 대한 상세한 연보 및 화보가 없는 것이 매우 아쉽다.                  

참  참고로 1970년대 출간된 삼성출판사 등의 세계사상전집 같은 인문학 서적의 경우 해당 작가에 대한 상세한 연보, 화보가 있었던 것에 비하면 지금처럼 고급정보를 얻기 쉬운 환경임에도 이에 대한 부분은 출판사들이 매우 소략하단 느낌이다.

 

그러나 위와 같은 사소한 아쉬움에도 불구하고 매우 흥미진진하고 신나는 모험을 하는듯한 독서 시간이었다.

바라건대 이사벨로 버드 비숍의 다른 책들(일본, 미국 등에 관한 책들)이 번역되기를 기대해본다.

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
죽은 자들의 웅성임 - 한 인문학자가 생각하는 3.11 대재난 이후의 삶
이소마에 준이치 지음, 장윤선 옮김 / 글항아리 / 2016년 3월
평점 :
품절


 

벌써 동일본 대지진이 일어난지 5주년!

세월은 빠르게 지나가고 그와 함께 많은 사람들은 엄청난 충격과 고통을 망각하게 되지만, 수없이 많은 죽은 자들과 살아서 그곳을 떠나지 못하는 많은 사람들은 그렇지 못하다.

 

이 책은 죽은 자들의 목소리에 귀 기울이고, 고향을 떠날 수 없는 산자들을 위로하는 깊은 사색과 공감의 결과물이다단순히 죽은 자들을 애도하는 선에서 머무르지 않고 사회 구조적인 문제점들에 대한 날카로운 통찰과 분석도 빠지지 않는다.

 

동일본 대지진이 보여준 현실은 희생양을 필요로 하는 시스템이 전후 일본사회의 번영을 지탱해왔다는 것. 많은 일본인이 인정하기 어려운 추한 사실이었습니다. 한국사회도 예외는 아니겠지요”(8~9)

 

저자는 이에 아무도 주목하지 않는 죽은자들의 소리를 듣기위해 끊임없이 귀를 기울인다. 사자의 원통함을 끌어올려줄 힘 있는 말이야말로 미래를 향한 희망의 빛을 가져올 것이라고 말한다. 이는 산자를 위한 것이기도 하다.

 

책 곳곳에 그의 깊은 사색의 흔적이 뚜렷이 드러난다.

 

“........ 사자는 말이 없다는 현실이다. 그것은 살아남은 증언자들에게 깊은 고통을 남긴다.”(60)

 

인간은 너무 무참한 현실을 겪으면 트라우마에 사로잡혀 침묵의 바닥으로 가라앉아 말을 잃는다. 그렇게 생긴 마음속 구멍은 살아남은 자들의 일상을 파먹는다. 그중에 가장 큰 것이 사자를 향한 마음의 빚이다.”(82) 

 

그러나 저자는 청빈한 농민의 삶을 살았던 시인 야마오 산세이(山尾三省)의 말을 인용해 희망을 말한다.

 

진정한 어둠이 없는 곳에는 빛도 없다. 어두운 절망의 바닥에는 희망의 빛이 있다. 절망이 깊을수록 희망도 깊다”(100)

 

사람이 감당할 수 없는 큰 고통을 당한 사람들 곁에 승려를 포함한 종교인들이 함께 하는데, 저자가 그때 중요하게 생각하는 것이 경청이다.

 

바른 답을 줄 수 없지만 최소한 곁에 있어주고 싶다는 것. 그렇다면 경청은 상대의 아픔을 말로 이해하는 것이 아니라 말로 할 수 없는 기분과 감정의 덩어리를 받아들이는 것이다.”(112)

 

신뢰의 기본은 바른 답을 일방적으로 가르치거나 배우는 것이 아니라 무력함 앞에 선 사람끼리 서로 감정을 나누는 것이다....... 누군가의 목소리에 귀 기울이는 일로 그의 마음이 편해진다면 그 이상의 기쁨은 없다. 경청하는 사람들은 그것을 유일한 바람으로 생각하고 활동한다.”(113) 

 

다음으로 저자는 원전의 구조적 문제, 천황제, 국민국가 등의 문제점에 대해 날카롭게 지적하고 있는데, 몇 구절을 예로 들면 다음과 같다.

 

전후 일본 사회는 거대 도시 도쿄의 경제활동이 후쿠시마에서 온 전력으로 유지되었음에도 불구하고, 재난이 벌어졌을 때 그 위험이 전부 후쿠시마에 전가된다는 불평등을 보려하지 않았다. 이런 의존적인 지역 격차의 구조는 원자력발전소가 있는 오사카나 교토 근방의 다른 지역도 마찬가지다.” (153)

 

네게 처음으로 떠오른 생각은 후쿠시마는 식민지였고 지금도 식민지다라는 것입니다. 예전에 도호쿠 지방은 도쿄로 쌀과 병사, 창녀를 보냈습니다. 그리고 지금은 식자재와 부품, 전기를 공물로 보내고 보조금과 함께 유해시설을 받아들이는 곳이 되었습니다....

 

“..... 가혹한 현실이 일상이 되면 사람들은 자신이 지배와 학대 속에 있음을 깨닫지 못한다..... 인간은 자신이 놓인 비참한 현실을 인식하기 괴로워서 그것이 폭력과 학대가 아닌 애정과 우정에서 오는 친밀감의 표현이라고 현식을 왜곡하면서 살아간다.”(155)

 

내셔널리즘은 국민을 순사(殉死)로 몰아넣는 죽음의 공동체에 지나지 않는다. 이 국민국가와 사자를 묶는 역할을 한 것이 제사왕이자 현인신인 천황이었다...... 쇼와천황은 미국의 점령국 방침으로 무죄가 되었다. 그럼으로써 천황을 모시면서 전쟁에 종사한 일본 국민도 무죄가 되어 용서 받는다. 전후 천황제 내셔널리즘은 이런 천황과 국민의 공범관계에서 재출발했다.”(214~215)

 

한편 이렇게 천황과 국민이 하나가 된 국민국가의 그늘에는 반드시 비국민으로서 배제된 존재가 있다. 비인이나 천민으로 불려온 피차별 부락민들, 일본 제국이 버린 재일외국인,.....배제된 이들은 일일이 열거할 수 없을 정도로 많다...... 국민 개념은 실질적으로 산 자 사이에 차별과 배제를 만들어 냈다. 그럼에도 천황이라는 상징으로 국민을 동일화하고 내부에 있는 국민에게 차별과 배제가 없는 국민 공동체로 오인시킨 점에 근대 천황제의 근본적인 결함이 있다.”(218 ~ 220)

 

 

이렇듯 이 책은 단순히 어느 분야의 책이라고 구분 짓기 쉽지 않은데, 참혹한 대참사를 겪은 일본의 여러 현상과 문제점들을 통해 우리의 현실을 비쳐볼 수 있는 거울 같은 역할을 하는 책이라는 생각도 든다.

 

 이 책을 읽으며 세월호, 밀양, 제주의 강정등이 떠오르는 것은 나뿐만이 아닐 것이다.

 

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
공자전 - 반체제 인사의 리더에서 성인이 되기까지 우리가 몰랐던 공자 이야기
시라카와 시즈카 지음, 장원철.정영실 옮김 / 펄북스 / 2016년 4월
평점 :
품절


지난 몇 주간 이 책을 읽는 재미에 푹 빠져 살았다.

고리타분하고 지루하게만 인식되던 공자와 논어의 세계를 깊이 있고 매력적인 필체로 그리고 있다. 저자의 깊은 학문적 연찬과 공자에 대한 관심의 결과이리라.

 

<공자전>을 두 번째 읽게 되었는데, 시라카와 시즈카의 <공자전>을 알게 된 것은 수년전 헌책방에서 우연히 구입하여 읽게 되면서 부터이다. 1977년 지인사라는 출판사에서 김하중이라는 분에 의해 번역된 책이었는데 책을 읽기 시작하자마자 빨려들고 말았다.

    

그러나 김하중 번역은 번역이 아니라 그저 일본어(한자)를 그저 변환해 놓은 수준이어서 새로운 번역본을 읽고 싶었는데, 위 번역본을 읽고 나서야 한길사에서 2004년 장원철에 의해 <사람의 마음을 움직여 세상을 바꾸리라>라는 제목으로 번역된 사실을 알았으나 안타깝게도 절판된 상태여서 구할 수 없었다.

 

그러다 <한겨레>에 위 책의 수정번역본이 새로 출간되었다는 기사를 보고 바로 구입하여 읽기 시작하였다.

장원철 번역은 유려하다.  훌륭한 번역이라 생각된다.

 

도올 김용옥의 공자는 무당의 아들이라는 주장은 이 책을 근거로 하는 것인데 이에 대하여 한국의 한학자(동양철학자 : 이기동 등)들은 맹비난을 하고 있지만이러한 주장은 흥미위주로 무책임하게 주장하고 있는 것이 아니라, 갑골문, 금문, 한자학에 있어 세계 최고의 권위와 실력을 갖춘 저자가 자신의 오랜 연찬을 바탕으로 각종 사료에 근거해 주장하고 있는 바다.

 

내 개인적인 생각으로는 위 주장의 맞고 틀리고는 별 중요하지 않다고 생각한다. 공자를 절대적인 성인군자로 모시고 일점일획도 불경한 해석을 가할 수 없다는 그 맹목이 더 문제가 아닐지.

 

이 책은 공자의 생애를 그의 제자들과 논어의 구절을 통해 생동감있게 그리고 있는데, 저자는 깊은 내공과 번득이는 상상력으로 독자들을 수천년 전 공자의 시대로 이끈다. 무미건조한 논어 구절은 저자의 안내로 새로운 의미와 숨결을 얻는다. 이 책을 읽은 후 논어를 다시 새로운 느낌으로 읽게 되는 것은 덤이다.

    

저자의 통찰력이 빛나는 한구절을 소개한다.

 

"사상은 어떤 의미에서 변혁을 꾀하는 곳에서 생겨나는 것이므로, 변혁자는 반드시 사상가여야 하고 행위자여야 한다. 그러나 그러한 사상이나 행동이 체제 속에 있는 사람들에게 받아들여질리 없다. 그래서 사상가는 흔히 반체제자가 되며, 적어도 반체제자로 취급받는 것이다. 공자는 이러한 의미에서 반체제자였다. 공자가 그 자신의 생애 가운데 가장 중요한 시기를 망명과 표박(漂泊) 속에서 보냈던 것은 바로 그 때문이다. 공자는 그러한 의미에서 권외(圈外)의 인간이었다."(151 ~ 152쪽)

 

  

아쉬운 점은 역자가 뛰어난 번역가임에는 틀림없지만 성실한 번역자는 아닌듯하다는 점이다. 최소한 논어의 원문은 역자주로 병기하였어야 한다고 생각한다.

 

위에 기재한 1977년 번역본의 김하중은 유려한 번역은 아닐지언정 매우 성실하고 꼼꼼한 번역과 역주를 달고 있다. 수백여구에 이르는 논어, 맹자, 장자 등의 원문을 역자주로 옮기고 그에 관한 별도의 어구해석도 가하고 있다(사마천의 사기 중 <공자세가>도 원문대역으로 부록에 첨부).

 

그러나 역설적이게도 번역자 장원철의 불성실성(?) 덕분에 내가 가지고 있는 논어관련 책들을 뒤져가며 책의 여백에 해당 논어 원문을 기재하며 논어 원문의 맛을 만끽한 것은 망외의 소득이었다.

 

깊이 있고 매력적인 이 책이 이전과 같이 절판되지 않고 많은 사람들에게 널리 읽혀지기를, 그래서 더욱 수준 높은 책들이 계속 번역, 저술되기를.....

 

사족

1.  1. 공자에 관한 매력적인 책을 하나 추천한다면 H. G. 크릴의 <공자 : 인간과 신화>(이성규 번역, 지식산업사)이다. 처음 공자에 대해 읽은 책인데 공자와 논어에 대해 다시보게된 매우 흥미로운 책이다. 번역의 전범을 느낄 수 있는 책이기도 하다.

 

 

2. 2. 자가 책 말미에 기재하고 있는 논어에 대한 정밀한 연구서인 기무라 에이치(木村英一)<공자와 논어>가 아직 국내에 번역되지 않은 것으로 보인다. 이른 시일 내에 번역되기를 기대해본다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo