연인들을 위한 외국어 사전
샤오루 궈 지음, 변용란 옮김 / 민음사 / 2009년 4월
평점 :
절판


A CONCISE CHINESE-ENGLISH DICTIONARY FOR LOVERS


한국말로 번역하기 까다로운 제목임은 분명하지만 번역자에게 미안하게도 이 책의 느낌은  원래의 제목이 아니고선 담아내기 힘들 것 같다. '연인들을 위한 외국어 사전'이란 번역본의 제목은 너무 감상적이고 로맨틱하게 보이며, 출판사에서 이런 오해를 은근히 기대하기라도 한 듯 표지 디자인마저 저리 로맨틱하게 만들어 놨다. 그래서 출판사의 의도대로 약간의 문학적 당분 보충을 기대하며 이 책을 펴 든 나는 초반부가 지나기도 전에 정신을 차려야만 했다. 스물 둘의 중국인 아가씨가 영어를 배우기 위해 런던으로 가고, 영어가 능숙치 못해 모든 것이 답답하고, 그러던 차에 극장에서 만난 천사같은 남자와 데이트를 하게 되는데 첫 섹스 후 그 남자에게 나이를 묻자 "44" 라고 답하는 부분에서 말이다. 부드럽고 자상하고 다정하고 천사같이 묘사되던 그 남자의 모습은 갓 이국에 떨어져 극심하게 외로운, 연애경험이 없는 마치 '우리에서 도망쳐나온 판다 같은' 동양여자의 착각이자 환상이라는 것을 그 숫자로 독자들을 알게 되고 이 책의 정체성에 대해서도 재빠르게 수정해서 인지하게 된다. 영화로 치자면 흔한 로맨틱 코미디일 줄 알았는데 알고보니 하드코어 홍상수 영화였다는. 


외국인 연인을 사귄다는 것이 영화 속에서처럼 달콤한 일만은 아님을 이 책은 보여준다. 둘은 왜 더치페이를 하지 않느냐고 싸우고 화가 난 여자는 자신의 정체성을 확인하려 마오쩌둥 어록집을 꺼내어 읽는다. 찌질하고 구차하고 슬프고 그렇지만 진실한 연애가 바로 이 책에 담겨 있다. 마치 남의 구멍난 양말이나 때에 찌든 와이셔츠 깃을 볼 때처럼 못본척 눈 감고 싶은 그런 불편함이 있긴 했지만 마지막까지 솔직한 화자(작가)의 태도 때문에 읽어 나갈 수 있었다. 사실 실제의 연애란 이런 것일 테니까. 


극찬을 받을 대작은 아니지만 충분히 개성있는 작품인데 절판이라니 의외다. 개정판으로 다시 나올 예정인가? 작가의 근황을 찾아보니 꾸준히 책을 내고 있고 여러 언어로 번역되고 있으며 일 년치 스케줄이 국제적으로 짜여져 있다. 런던에서 리딩을 하고 로마에서 영화제에 참석을 하고 뭐 그런...작가의 솔직함에 아직 흥미가 남아 있기 때문에 아직 번역되지 않은 다른 작품들도 찾아봐야지 싶다. 


댓글(1) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
2016-12-22 13:39   URL
비밀 댓글입니다.