제목은 어떤 논의를 통해 결정되는 지 정말 궁금합니다.

‘breakneck‘은 ’위험할 정도로 빠른, 정신없이 달려가는‘이라고 합니다. (목이 부러질 정도로 빠른? 라는 의미이겠죠?)

굳이 이런 뜻을 반영하지 않고 ’브레이크넥‘이라는 한글 제목을 선택한 이유가 정말 궁금합니다.

* 혹시, 대한민국 사람들이, 혹은 이 책의 독자층에게는 모두 전달이 될 거라고 생각하는 건가요?

* 여전히 ’위험할 정도로 빠른, 정신없이 달려가는’이라는 의미라고 하더라도, 여전히 왜 이렇게 원서 제목을 정했는지는 조금 더 생각해보려고 합니다. 에필로그에는 나와 있지 않을까, 기대해 봅니다.

* 아, 원제를 찾아보니 «BREAKNECK: China‘s Quest to Engineer the Future»입니다. 이해가 됩니다.

* 이 책이 미국에서 주목받은 이유가 ‘법률가의 나라 미국과 공학자의 나라 중국’이라는 관점으로 두 나라의 현재 모습과 차이를 분석한 점이라고 합니다.

* 그런데, «브레이크넥»이라는 제목에 “변호사의 나라 미국과 엔지니어의 나라 중국은 어떻게 미래를 설계하는가“라는 부제 같은 문장이 표지에 있어서, 잘 연결되지 않았어요. 원제와 책 내용을 보니 의도는 이해가 됐는데, 이 문장이 띠지에 들어갔더라면 어땠을까 합니다. ”China‘s Quest to Engineer the Future“ 이 문구도 중요합니다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(5)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

대부분 법률가 출신으로 이루어진 미국의 사회 지도층은 주로 무언가를 가로막고 방어하는데 능하지만, 대부분 공학자나 기술자 출신으로 이루어진 중국 고위 지도부는 무언가를 새롭게 만들어내는 데 능하다. 그리고 이것이야말로 이 책의 핵심 주제다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

책소개를 보니, 영화 «플랜 75»가 떠올랐습니다. 이 소설보다 선택권이 있다는 점은 큰 차이입니다.

«플랜 75»를 보면서 느낀 바가 많았는데, 이 소설은 어떨지... 읽어보려고 합니다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
저항의 수다 - 부밍바이, 반체제 팟캐스트 좌담집
부밍바이 팟캐스트 지음, 최종헌 옮김 / 글항아리 / 2025년 11월
평점 :
장바구니담기


언젠가 <부밍바이>에 ‘펀정수상’, 롼샤오환이 출연해 대담한 내용을 볼 수 있기를 바랍니다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
저항의 수다 - 부밍바이, 반체제 팟캐스트 좌담집
부밍바이 팟캐스트 지음, 최종헌 옮김 / 글항아리 / 2025년 11월
평점 :
장바구니담기


저는 사랑이란 제가 하는 모든 일의 원동력이라고 생각해요. 제가 이 일을 한 것도 사실은 중국을 사랑했고, 중국이 더 좋게 변하길 희망했기 때문입니다. 저는 제 부모님을 사랑하고, 부모님을 뵐 수 있기를 희망합니다. 코로나19 기간에 도시가 봉쇄됐을 때, 저는 사람들이 자유로워지길 바랐습니다. 이 모든 희망의 원동력은 사랑이고요. 제가 그린 그림들과 제가 쓴 글들 역시도 모두 사랑을 원동력으로 만들어졌습니다.

- <리 선생님은 당신의 선생님이 아니다>중에서


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo