음... 읽었는데 기록을 생략했나봅니다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

<갈근탕 사서의 책 처방전>에 나오는 책들도 번역되어 읽을 수 있으면 좋겠습니다.


사토 다카코 - «말해도 말해도»
니시오 가쓰히코 - «걸으면서 시작되는 일»
마치다 요 - <센바센터빌딩 만화>(단행본 미출간)

* 책 말미에 ‘이 책에 소개된 도서들’ 목록이 짧아서, ‘그런가’했습니다. 이유는 국내에 소개되지 않은 책들이 많기 때문이었어요.

** 올해 국내에 출간된 해외 도서의 국가 통계를 본 적이 있습니다. 놀라울 정도로 편중되어 있었어요. 미국, 영국, 프랑스, 일본이 주요 국가였습니다. 많이 번역되는 일본 책들 중에서도 번역되지 않은 책들이 이렇게나 많다니, 새삼 놀라게 됩니다.

*** 어쩜 우리 ‘읽는 인간’들은 무의식 중에 읽은 책들의 단어와 문장이 남아있는지 모르겠습니다. 그렇다면 아주 심한 편식을 하면서 살아왔는지 모르겠습니다.

**** 일본책이나 한글로 출간된 책에도 ‘~성’, ‘~력‘이라는 단어가 많이 나옵니다. 그런데, 이런 단어들만큼 해석이 애매한 것도 없습니다. ‘성장 가능성’은 이해가 되는데, ‘불가능성’은 무슨 의미일까요? ‘불가능성으로부터’는 ‘불가능해보이는 것에서’, 혹은 ‘불가능한 것에서’ 등일까요?

**** 책의 내용을 보면 ‘불가능해보이는 데서 시작하는 ~’도 괜찮아 보입니다만.

이 세상에는 불가능성으로부터 시작되는 이야기가 존재하고, 그것은 매우 풍부하고도 본질적인 의미를 품고 있습니다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

이 책, «나는 숲속 도서관의 사서입니다»의 말미에 있는 ‘이 책에 소개된 도서들’에 «도망치는 건 부끄럽지만 도움이 된다», «맨발의 겐», «위국일기»가 나옵니다.

왠지 친근하게 느껴집니다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

서문 제목이 ‘살아내기 위해 읽습니다’입니다.

책을 읽는 여러 가지 목적과 이유가 있겠지만, 직장에서의 시간이 아닌 다른 시간과 세상, 삶을 알고 싶어 책을 읽는 경우가 많습니다. 일을 진지하게 하고 직장에서의 삶이 내 시간의 많은 부분을 차지하는데, 그게 아닌 다른 세상을 알고 싶고 더 넓은 세상 속에서 내 일의 의미를 다시 배열하고 싶기 때문이기도 합니다. 일책이나 신문을 보는 것도 다른 세상을 만나는 일부가 되긴 합니다만, 완결 구조를 가진 다양한 책들이 알려주는 크고 작은 조각들의 패치워크가 좋습니다.

몇 년 전에 사노 요코 작가의 기개 넘치는 글을 찾아서 읽었던 적이 있습니다. 70대에 암 진단을 받고 그길로 그동안 갖고 싶었던 민트색(?) 외제차를 구매했다고 합니다. 그 이유가 얼마를 더 살지 몰라 돈에 대한 걱정이 있었는데, 오히려 죽을 날이 정해졌으니 이제 돈에 대한 걱정없이 하고 싶었던 걸 할 수 있게됐다는 대목에서 놀랐던 기억이 납니다.

한번도 가보지 않은, 언젠가 닥칠 확률이 높은 시점에 가질 수 있는 선택지가 하나 늘었기 때문입니다.

«나는 숲속 도서관의 사서입니다»는 사노 요코 작가의 책을 선정해서 번역한 이지수 작가가 번역했습니다.

이번 연휴에 읽어보려고 합니다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

이 책은 ‘세미콜론’에서 나왔습니다.
찾아보니 ‘민음사’ 계열이라고 합니다.

일본에서는 2023년 7월말에 출간되었는데, 우리 나라에서는 2025년 7월에 출간되었습니다. 조금 더 빨리 출간되면 좋겠습니다. 일본 출간일과 한국 출간일의 간격이 짧아져서 신간을 읽는 즐거움을 더욱 느낄 수 있으면 좋겠습니다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo