“기대할 삶이 있고, 미래가 있는 사람”일까?나이만을 기준으로 이 질문에 대답할 수 있을까?
나쉬는 머스크가 어머니 이야기를 하는 것이 이상하게 느껴졌다. 그가 한때 어린아이였다는 것이, 20년이나 25년 전에는 그도 나쉬 나이 또래의 남자 — 앞으로 기대할 삶이 있는 젊은 남자, 미래가 있는 사람— 였다는것은 차치하고라도, 여간해서 상상이 가지 않았다.
"예. 어쩌면 내가 결국 운이 좋았는지도 모르죠. 이제는 나한테 말도 안 되는 일들이 얼마나 많이 일어날 수 있는지를 알게 됐으니까요."
돈의 진정한 이점은 물건을 살 수 있다는 것이 아니라 돈에 대해서 생각하지 않을 수 있게 해준다는 것이었다.
‘인생만화에서 끌어올린(…)’으로 되어 있는데…일본만화가 대다수이다. 저자가 일본만화를 좋아하고 많이 보고 글도 많이 쓰신건 알고 있다. 조금은 지역별 균형이 맞거나혹은 ‘인생 “일본” 만화에서 끌어올린(…)’도 괜찮지 않았을까…미국만화 심슨이 더러 등장하는 외에는대부분 일본만화였던 것 같다…
* 사족: 친구사이에서는 “꼭이다”라고 번역했어도 괜찮지 않았을까?
이제 안녕이라네. 이별이 나쁠 것도 없지. 어디선가 늘 건강하기를. 나도 어떻게든 해볼 테니까. 꼭이야. <소라닌>