<읽기로서의 번역>에 있는 글입니다.

이 책은 2018년에 나왔습니다. 최근의 인공지능 번역에 대한 생각도 듣고 싶습니다.

막연하게 문학이란 사람의 성장에 관한 글인데, 그런 성장을 겪을 수 없는, 좌절과 극복을 현실에서 겪을 수 없는 인공지능이 문학을 할 수 있을까,하는 생각을 했어요. 그런 맥락에서 번역도 마찬가지라고 생각합니다.

이런 글의 번역을 기표와 기의로 구분하니 명쾌하게 이해가 됐습니다. 일할 때는 기사나 자료를 번역하는 거라 기표에 해당하는 번역이 꽤 도움이 됩니다.

인간번역의 기본은 읽기인데, 어떻게 읽기 없이 번역이 가능할까? 어쩌면 이것은 지극히 인간다운, 또는 인간 수준의 질문일지도 모른다. 인공지능은 바둑을 이해하지 못하면서 바둑을 두는 것처럼 텍스트를 이해하지 못하면서 번역을 하고, 바둑에서 승리를 거두는 것처럼 번역에서도 큰 성과를 거두기 때문이다. 바로 이 점이 우리에게 놀라움을 안겨준다. 사실 이것은 기표만 존재하는 번역, 기의가 완전히 배제된 번역이기 때문이다. 말하자면 기의, 그리고 그 기의들로 구성된 맥락이 뒤에 도사린 입체의 번역이 아니라 종잇장 같은 기표만 존재하는 평면의 번역이라고 할 수 있는데, 현실 세계와 독립하여 존재하는 인공지능에서만 가능한 번역 방식이라고 할 수도 있겠다.

주목할 점은 이렇게 기의를 버리면서, 즉 읽기를 그만두면서 번역의 결과는 월등히 나아졌다는 것이다. 앞으로 인공지능 번역이 어떻게 발전하느냐를 두고 여러 가지 이야기들이 나오지만, 한 가지 분명한 것은 이로써 인간번역의 길과 기계번역의 길이 분명히 갈라졌다는 점이다. 기계에게는 인간처럼 읽는다는 것, 즉 해석을 통하여 창의적으로 개입하는 것은 매우 어렵고 오히려 읽지 않는 쪽이 효율이 좋다는 것이 증명된 셈이고, 따라서 기계는 텍스트를 읽는 길로는 가지 않을 것이다.

번역의 언어는 독백의 언어가 아니다. 애초에 읽기에서, 대화에서 생겨난 언어이기 때문이다. 따라서 번역은 언어의 사회적 성격, 구체적으로 언어적 창의성의 사회적 성격도 매우 예민하개 자각하고 있다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo