분노의 포도 1 민음사 세계문학전집 174
존 스타인벡 지음, 김승욱 옮김 / 민음사 / 2008년 3월
평점 :
장바구니담기


스티븐킹은 "유혹하는 글쓰기"에서 다음과 같이 말했다. "분노의 포도"와 같은 소설은 신진 작가들에게 좌절감과 더불어 유서깊은 질투심을 심어준다. 킹 형님의 말에 보태고 뺄 게 있겠는가. 묘사와 서사와 인물이 이만큼 밀도깊게 나타난 소설도 드물 것이다. 이제 나는 1권을 다 읽고, 2권을 읽는다

댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
곰곰생각하는발 2014-05-24 06:16   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
뭐 끝장이죠. 분노의포도. 다시 한번읽고 싶군요. 요샌 스타인벡 문체가 그립습 니다.
그런데 분노포도가 꽤 장편이었군요.
내가 읽은 건 축약본이었나 ?!
안 읽었나 ?! ㅎㅎㅎㅎ 잘 모르겠네요. 읽은 기억이 나는데....
기억이란 확실히 믿을 것이 못 됩니다.

수다맨 2014-05-24 14:39   좋아요 0 | URL
저도 오래전 홍신문화사(동서문화사?)에서 나온 축약본을 읽고 이제야 완역인 민음사판으로 다시 읽고 있습니다. 확실히 압도적이네요. 물론 오래전 소설답게(?) 묘사가 독자를 압박할 정도로 집요하게 이어진다는 단점 아닌 단점(?)이 없지는 않지만, 대공황 시대를 사는 사람들의 비참한 삶을 이만큼 직설적이고 대담하게 그려낸 작품도 많지 않을 거라는 생각이 듭니다. 또, 요즘은 이런 남성적 문체를 가진 작가-김훈 정도를 제하면-가 너무나 드물죠.
실제로 스티븐 킹이 스타인 벡을 굉장히 존경한다고 들었습니다. (여러 장점들이 있겠습니다만) 무엇보다 스타인 벡은 누구나 보기 쉬운 간결명확하고도 에너지 넘치는 문장으로 인물과 서사를 흡인력 있게 그려내죠. 글쟁이가 무엇을 쓰든 간에 이거는 정말이지, 필히 배워야할 대목이 아닐까 싶습니다. 속뜻은 참 별것도 없으면서 멋부리려 어려운 문장을 쓰는 몇몇 부류들과는 격 자체가 다르다고 생각합니다.