Loading...
알라딘 서재
l
명예의 전당
블로거 베스트셀러
최근 서재글
이달의 당선작
인기태그
북플
l
알라딘 메인
l
국내도서
전자책
외국도서
알라딘굿즈
온라인중고
중고매장
음반
블루레이
커피
장바구니
주문조회
나의계정
고객센터
추천마법사
서재통합 검색
통합검색
국내도서
외국도서
전자책
만권당
알라딘굿즈
온라인중고
중고매장
커피
음반
블루레이
-----------
서재검색
서재태그
마이리뷰
마이리스트
마이페이퍼
서재
나의서재
l
전체글보기
보관리스트
구매리스트
방명록
서재브리핑
l
찜한 글
즐겨찾는 서재
내가 남긴 댓글
누군가가 남긴 댓글
먼댓글 브리핑
서재관리
l
나의 정보
카테고리 관리
레이아웃/메뉴
스킨/디자인
친구
오늘의 마이리스트
방문자 통계
글쓰기
l
리뷰
마이페이퍼
마이리스트
즐겨찾는 서재
l
수다맨님의 서재
https://blog.aladin.co.kr/719469195
글보기
l
서재브리핑
l
서재관리
l
북플
-
수다맨
리스트
마이리스트
마이리뷰
마이리뷰
마이페이퍼
마이페이퍼
방명록
2007
8
powered by
aladin
[100자평] 파리대왕
l
마이리뷰
댓글(
8
)
수다맨
l 2014-01-26 22:22
https://blog.aladin.co.kr/719469195/6848624
파리대왕
ㅣ
민음사 세계문학전집 19
윌리엄 골딩 지음, 유종호 옮김 / 민음사 / 2002년 3월
평점 :
이 책은 ˝인간만이 희망이다˝라는 명제에 똥침을 놓으면서 인간이 잔인한 괴물이자, 악마일 수 있다는 점을 드라마틱하게 그려낸다. 작가 특유의 비관적 전망이 생생한 질감으로 나타나는 영문학의 걸작이다. 하지만 이 책의 번역은 구리다. 요즘 누가 `치지도외`,`일각이 여삼추` 같은말을 쓰나?
댓글(
8
)
먼댓글(
0
)
좋아요(
4
)
좋아요
l
공유하기
닫기
공유하기
URL 복사
l
찜하기
l
ThanksTo
곰곰생각하는발
2014-01-27 05:04
좋아요
0
|
댓글달기
|
URL
유종호'라는 분이 좀 번역이 매끄럽지 못하고 올드하죠. 평론도 그렇고 말입니다. 하여튼... 정말 이 소설은 좋죠. 일단 굉장히 재미있잖아요. 손에 땀이 날 정도로 말입니다..
유종호'라는 분이 좀 번역이 매끄럽지 못하고 올드하죠. 평론도 그렇고 말입니다.
하여튼... 정말 이 소설은 좋죠. 일단 굉장히 재미있잖아요. 손에 땀이 날 정도로 말입니다..
수다맨
2014-01-27 05:11
좋아요
0
|
URL
네, 소년들의 모험담을 이렇게 박진하게, 사실적으로 그려낸 작품도 드물 것입니다. 결국 인간이란 또 하나의 악마에 다름아니라는 저자의 생각이 참 뼈아프죠. 유종호 선생의 번역은 정말 한숨 나오더군요. 그래도 평론가이자 영문학 교수면, 우리 말 부리는 솜씨나 외국어 독해 능력이 남다를 텐데, 아마추어 번역가보다도 후진 작문을 해놓은 것 같아 볼썽사납더라구요-_-;;;
네, 소년들의 모험담을 이렇게 박진하게, 사실적으로 그려낸 작품도 드물 것입니다. 결국 인간이란 또 하나의 악마에 다름아니라는 저자의 생각이 참 뼈아프죠.
유종호 선생의 번역은 정말 한숨 나오더군요. 그래도 평론가이자 영문학 교수면, 우리 말 부리는 솜씨나 외국어 독해 능력이 남다를 텐데, 아마추어 번역가보다도 후진 작문을 해놓은 것 같아 볼썽사납더라구요-_-;;;
곰곰생각하는발
2014-01-27 09:44
좋아요
0
|
URL
전 문예출판사 버전으로 읽은 것 같은데... 아닌가 ? 함 찾아봐야겠네요..
전 문예출판사 버전으로 읽은 것 같은데... 아닌가 ? 함 찾아봐야겠네요..
수다맨
2014-01-27 13:19
좋아요
0
|
URL
이 책을 다른 번역으로 읽어본 적은 없지만, 적어도 유종호 선생의 번역보단 나을 거라고 생각합니다ㅜㅜ 어떤 분이 유종호 선생이 쓴 일본어투 언어를 상세하게 정리해 주었네요. 초호(礁湖) : 첫번째 문장에 나오는데, 우리말에서는 주로 ‘석호’라고 한다. 대지(臺地) : ‘잡초가 무성한 대지’로 쓰였는데, 역시 일본어 단어이다. 고대(高臺) : 편평하게 높이 솟아 있는 돌마루를 이렇게 표현했다. 삼실(麻絲) : 왜 이렇게 괄호 안에는 한자어로 써놓았는지 모르겠다. 승원(僧院) : 우리는 보통 수도원이라고 한다. 능보(陵堡) : 가끔 쓰는 단어이기는 한 데, 책에 “그것은 요새(要塞)처럼 거의 외따로 떠 있는 큰 바위로, 오만한 분홍색 능보(陵堡)를 내세우고 세 소년을 마주 보고 있었다.”고 나오니 해석이 잘 안 되었다. 관모(官帽) : 성가대 소년들의 모자를 이렇게 표현한 것도 영 어색하다. 무연(憮然) : ‘무연히 말하였다’는 대체 무슨 뜻인가? 공지(空地) : 꼭 이렇게 써야 했을까? ‘정글 속의 트인 공지’ 하층토(下層土) : ‘야자수 바로 아래의 하층토’는 그냥 ‘땅’ 혹은 ‘흙’이라고 해도 됐다. 모경(暮景) : 사전에 있다고 해도 거의 쓰지 않는 말 아닌가? 터부(禁忌) : 이것도 표기가 좀 이상했다 옥좌(玉座) : 이것도 잘 쓰지 않는 말이다. 박모(薄暮) : ‘땅거미’라 하면 될 것을 굳이 이런 단어를 써야 했을까? 능직(綾織) : 이 역시 참으로 쓰지 않는 단어인데. ‘흰 능직과 경장과 연발권총과 제복 앞에 나란히 달린 금단추도 보았다’는 식으로 썼다. [출처] http://blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=jaehangpark&logNo=40197325261
이 책을 다른 번역으로 읽어본 적은 없지만, 적어도 유종호 선생의 번역보단 나을 거라고 생각합니다ㅜㅜ
어떤 분이 유종호 선생이 쓴 일본어투 언어를 상세하게 정리해 주었네요.
초호(礁湖) : 첫번째 문장에 나오는데, 우리말에서는 주로 ‘석호’라고 한다.
대지(臺地) : ‘잡초가 무성한 대지’로 쓰였는데, 역시 일본어 단어이다.
고대(高臺) : 편평하게 높이 솟아 있는 돌마루를 이렇게 표현했다.
삼실(麻絲) : 왜 이렇게 괄호 안에는 한자어로 써놓았는지 모르겠다.
승원(僧院) : 우리는 보통 수도원이라고 한다.
능보(陵堡) : 가끔 쓰는 단어이기는 한 데, 책에 “그것은 요새(要塞)처럼 거의 외따로 떠 있는 큰 바위로, 오만한 분홍색 능보(陵堡)를 내세우고 세 소년을 마주 보고 있었다.”고 나오니 해석이 잘 안 되었다.
관모(官帽) : 성가대 소년들의 모자를 이렇게 표현한 것도 영 어색하다.
무연(憮然) : ‘무연히 말하였다’는 대체 무슨 뜻인가?
공지(空地) : 꼭 이렇게 써야 했을까? ‘정글 속의 트인 공지’
하층토(下層土) : ‘야자수 바로 아래의 하층토’는 그냥 ‘땅’ 혹은 ‘흙’이라고 해도 됐다.
모경(暮景) : 사전에 있다고 해도 거의 쓰지 않는 말 아닌가?
터부(禁忌) : 이것도 표기가 좀 이상했다
옥좌(玉座) : 이것도 잘 쓰지 않는 말이다.
박모(薄暮) : ‘땅거미’라 하면 될 것을 굳이 이런 단어를 써야 했을까?
능직(綾織) : 이 역시 참으로 쓰지 않는 단어인데. ‘흰 능직과 경장과 연발권총과 제복 앞에 나란히 달린 금단추도 보았다’는 식으로 썼다.
[출처] http://blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=jaehangpark&logNo=40197325261
곰곰생각하는발
2014-01-28 13:13
좋아요
0
|
URL
유종호 이 양반 문학은 시대에 따라서 항상 새롭게 번역되어야 한다고 말씀하신 분인데, ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 굉장히 역설적이군요.
유종호 이 양반 문학은 시대에 따라서 항상 새롭게 번역되어야 한다고 말씀하신 분인데, ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
굉장히 역설적이군요.
수다맨
2014-01-28 13:47
좋아요
0
|
URL
이 분이 번역한 다른 책들(예컨데 제인 에어)은 번역이 괜찮기로 유명하던데, 이 책은 번역이 왜 이런지 모르겠습니다 ㅎㅎㅎ 아무리 해방 전에 태어난 세대라고 하지만, 이런 번역문은 문제가 아주 심각한 거지요. 유종호와 비슷한 연배이자 영문학자인 백낙청조차도, 문장을 이렇게 일본어투로 쓰지는 않는데 말입니다...
이 분이 번역한 다른 책들(예컨데 제인 에어)은 번역이 괜찮기로 유명하던데, 이 책은 번역이 왜 이런지 모르겠습니다 ㅎㅎㅎ
아무리 해방 전에 태어난 세대라고 하지만, 이런 번역문은 문제가 아주 심각한 거지요. 유종호와 비슷한 연배이자 영문학자인 백낙청조차도, 문장을 이렇게 일본어투로 쓰지는 않는데 말입니다...
곰곰생각하는발
2014-01-28 17:35
좋아요
0
|
댓글달기
|
URL
글구 보니 저기 나열된 단어 보니 정말 끔찍하군요. 제가 아는 단어라고는 박모 밖에는 없네요. 박모에 부침'이란 제목 때문에 알게 된 것인데... 참, 솔직히 좀 어이가 없군요. 이거 뭐 지리학 학술 세미나에서 발제할 때나 나올 법한 단어들이니.... ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 갑자기 원서로 읽어보고 싶은 충동이 드는데요. 아, 내가 영어를 좀 하면 읽을 텐데....
글구 보니 저기 나열된 단어 보니 정말 끔찍하군요. 제가 아는 단어라고는 박모 밖에는 없네요. 박모에 부침'이란 제목 때문에 알게 된 것인데... 참, 솔직히 좀 어이가 없군요.
이거 뭐 지리학 학술 세미나에서 발제할 때나 나올 법한 단어들이니.... ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
갑자기 원서로 읽어보고 싶은 충동이 드는데요. 아, 내가 영어를 좀 하면 읽을 텐데....
수다맨
2014-01-28 19:21
좋아요
0
|
URL
'박모에 부침'이라는 말을 들으니 김신용 시인 생각이 나네요 ㅎㅎㅎ 저도 영어를 좀 안다면 영어로 읽어보고 싶습니다-_-;;; 문예출판사 번역이 그나마 낫다고 듣기는 했습니다만, 그래도 이 책은 원문으로 읽어야 가장 좋을 듯합니다.
'박모에 부침'이라는 말을 들으니 김신용 시인 생각이 나네요 ㅎㅎㅎ
저도 영어를 좀 안다면 영어로 읽어보고 싶습니다-_-;;; 문예출판사 번역이 그나마 낫다고 듣기는 했습니다만, 그래도 이 책은 원문으로 읽어야 가장 좋을 듯합니다.
소셜 링크 설정
트위터 계정을 알라딘 소셜링크로 설정하시면 알라딘에서 제공하는
상품정보와 나의 서재글을 내 트위터에 편리하게 보낼 수 있습니다.
소셜 링크 설정
페이스북 계정을 알라딘 소셜 링크로 설정하시면 알라딘에서
제공하는 상품정보와 나의 서재글을 내 페이스북에
편리하게 보낼 수 있습니다.
서재지수
: 26989점
마이리뷰:
538
편
마이리스트:
0
편
마이페이퍼:
55
편
오늘 10, 총 40657 방문
오늘의 마이리스트
선택된 마이리스트가 없습니다.
최근 댓글
혹시 초판본도 읽어보..
잘 지내시죠 , 수다맨 ..
고득점이라도 서울에 ..
맞습니다. 제 표현이 ..
선새님의 부자와 빈자..
어쨌든 집필과 판매는 ..
요즘 잘 지내십니까 ? ..
수다맨 님, 프로필 사..
ㅎㅎ알바 비슷한 이들..
내일 있을 독서 모임을..
먼댓글 (트랙백)
Loading....