-
-
마시멜로 이야기 2 - 변화의 힘 ㅣ 마시멜로 이야기 2
호아킴 데 포사다.엘렌 싱어 지음, 공경희 옮김 / 한국경제신문 / 2007년 12월
평점 :
구판절판
<<번역가(?) 공경희를 번역계에서 매장시키자 – 『마시멜로 두 번째 이야기』 번역 비판 – 1장>>
를 클릭하시면 이 책의 1장의 번역에 대한 상세한 비판을 보실 수 있습니다. 아래의 내용은 일부를 발췌한 것입니다.
------------------------------------------------------
원문 중 8쪽의 11째 줄 ~ 9쪽의 12째 줄, 9쪽의 15째 줄 ~ 9쪽의 17째 줄, 9쪽의 20째 줄 ~ 10쪽의 10째 줄, 11쪽의 23째 줄 ~ 13쪽의 11째 줄의 내용이 번역서에는 다음에 인용된 한 문단으로 요약(?)되어 있다. 원문에 있는 78줄의 내용이 번역서에서는 단 7줄로 변신한 것이다:
공경희 (20쪽) : 대학 시절, 찰리는 조나단에게 배운 마시멜로 법칙을 친구들에게 열심히 전파해 왔다. “만족을 미루면 더 큰 보상을 얻으리라.” 마시멜로 법칙은 아주 단순명료하지만 효과는 놀라웠다. 친구들은 마시멜로를 먹지 않고 꾹 참들이 눈앞의 작은 유혹을 참기 시작했다. 그러고는 눈에 띄게 달라졌다. 학점이 높아졌고 생활태도가 달라졌으며 꿈과 비전이 바뀌었다.
공경희(20쪽) : 펄쩍 뛰어오르던 그 친구의 가운 밑으로 헐렁한 반바지와 티셔츠가 드러났다.
Posada(9쪽) : “Great speech, Marshy,” said Ed Rodriguez, a tanned, muscular graduate whose opened gown revealed the shorts and T-shirt he was wearing.
* ““Great speech, Marshy,” said Ed Rodriguez”도 “a tanned, muscular graduate”도 빼먹었다.
공경희(20쪽) : 가운 안에 정장을 말끔히 차려입었던 오래전 자신의 졸업식 날이 생각났기 때문이다.
* 이 문장은 원문에 없다.
공경희(20쪽) : 곧 다른 졸업생들도 몰려와 ‘마시멜로 맨’인 찰리를 에워싸고서 감사와 축하의 인사를 전했다. 그들은 찰리를 ‘10만 달러의 사나이’라고 부르기로 했다. 높은 연봉을 제안받으며 취직한 덕분에 붙은 별명이다.
Posada(10쪽) : “Mr. P’s not my fa-” Arthur started to explain, but his attempts were overridden by an onslaught of shouted, sometimes tearful messages of appreciation for the Marshmallow Man and congratulations to the One Hundred Thousand Dollar Man, a nickname bestowed upon Arthur by those who’d heard about his lucrative starting salary at his postgraduation job.
* ““Mr. P’s not my fa-” Arthur started to explain”를 빼먹었다.
* “an onslaught of shouted, sometimes tearful messages of appreciation for the Marshmallow Man and congratulations”를 “감사와 축하의 인사”로 번역했다.