-
-
Wishing From Afar 고대하다 연연하다 성찰하다 - 한국대표시인54인선집
이영희 그림, 이소정.이덕원 옮김 / 맥스미디어 / 2023년 6월
평점 :
많은 문학작품 중 언어의 특성을 가장 잘 보여주는 것이 시라고 생각합니다.
단어는 물론이고, 운율 등의 특성을 가장 잘 보여주고 있는 문학작품이지요.
이 책은 저자들이 한국의 좋은 시 112편을 영어로 번역한 결과물입니다.
김소월, 나태주, 윤도현 등 많은 시인들의 대표 시를 모았습니다.
멋진 그림과 함께 보는 시는 더위도 잊게 만들어 주네요.
우리나라 글로 된 시와 그것을 번역한 영어를 함께 보는 재미도 쏠솔합니다.
맥락상 의미는 통하지만 한국어만의 특유의 다정함, 애절함을 보여주지 못하는 것이 안타깝네요.
번역자의 문제가 아니라 언어상의 차이점이기에 어쩔 수 없는 것이지요.
두 개의 언어로 된 시를 같이 보니 우리나라 말이 참으로 따뜻하고, 살갑게 느껴지네요.
알고 있던 시도 많았지만, 몰랐던 좋은 시도 보게 되어 반가웠습니다.
책을 받고 제일 먼저 찾아본 것이 ‘서시'입니다.
너무 좋아하는 시가 어떻게 번역되었는지 궁금했죠.
번역은 완벽하였으나, 외국인이 바라본 서시는 어떻게 보일지 궁금하네요.
...
하루종일
당신 생각으로
6월의 나뭇잎이
바람에 흔들리고
해가 갑니다.
김용택님의 ‘6월'중 일부입니다.
벌써 6월의 끝자락입니다.
6월이 가기 전, 보고 싶은 마음 감추지 말고 얼른 달려가서 보세요.
Do not kick at coal ashes
Have you
Ever been that warm to someone else
너무나 유명한 시죠.
어떤 시일까요?
이걸 구글 번역으로 해보니 아래처럼 보이네요.
석탄재를 발로 차지 마세요
당신은
다른 누군가에게 그렇게 따뜻한 적이 있었어
이제 느낌이 오시나요?
안도현님의 ‘너에게 묻는다'입니다.
흔히 ‘연탄재'로 알고 있는 이 시는 ‘연탄 한 장', ‘반쯤 깨진 연탄'과 함께 연탄 3부작 중 하나이지요.
연탄재 함부로 발로 차지 마라
너는
누구에게 한 번이라도 뜨거운 사람이었느냐
원작과 비교하면 어떤가요?
느낌이 많이 다르지 않나요?
원작과 영작을 비교하면서 보는 재미가 있네요.
시와 함께 하는 시간동안은 더운줄도, 습한줄도 모르겠네요.