도둑신부 2 민음사 모던 클래식 65
마가렛 애트우드 지음, 김진준 옮김 / 문학사상사 / 1997년 3월
평점 :
구판절판


마가릿 애트우드, 우연히 도서관에서 발견한 보물 같은 작가.

이 맛에 도서관 탐색한다! 어쩌다 재미있어 보이는 책을 발견하고, 읽고, 그것이 너무나 감동이고. 남들이 추천해주는 책, 세상이 베스트셀러라고 말해주는 책에선 느낄 수 없는 은근한 기쁨. 벼룩시장에서 싼 값에 너무너무 좋은 물건을 발견했을 때 요런 느낌이려나?

 

음 일단 도서관에 있는 그녀의 책은 다 읽었다.

그 중에서도 단연 최고는 시녀이야기였던 것 같다. 물론 고양이 눈도 좋았지, 어렸을 때의 아련한 아픔.

 

도둑신부는 글쎄,

책 표지 앞 뒷면에는 도둑신부야 말로 그녀의 최고작이라고 쓰여있지만

취향문제는 사람마다 다 다르니까 난 또 그렇다고 말 할 수가 없네.

 

’도둑 신부’란, 옛날 이야기에 나오는 도둑 신랑(결혼해서 신부를 잡아먹는)의 여성버전이다.

처음에는 도둑 신부가 무슨 뜻일까, 많이 궁금하기도 했고 나중가서는 에에, 그 도둑 신랑이랑 이 책이랑 무슨 상관이야? 하기도 했지만 다 읽어보니 알겠다. 지니아는 정말 도둑 신부이다. 남자들의 영혼을 잡아먹어 버렸지.

 

재미있었다. 하지만 인간 존재의 악마성, 여성의 내면에 숨겨진 악마성, 억눌린 여성의 자아 등등은 공감하지 못하는 내용이었다. 아직 세상 경험이 짧아서 그러려나.

 

어쨌거나 꽤나 흥미롭게 읽었다.

이야기 구성이나 결말 맺음 방식은 왠지 영미권 작가의 그것이라고 할 만한 것이었다.

말로 표현하기 모호하지만 말야, 헐리웃 영화의 마지막 장면 같은 거랄까. 또는 하이틴 소설 같은 분위기라고 해도 괜찮고.

꽤나 자리를 잡은 중년의 여성들에 대한 하이틴 소설 같은 분위기, 괜찮았다. 

 

마가릿 애트우드의 글에서 여성의 아픔들은 상당히 담담하게 그려진다.

이 책에서는 아픔과 고통들이 조금 극적으로 묘사되었다.

담담할 수 없는 상황에서도 담담하던 다른 작품의 분위기완 달리, 지니아의 등장에 심박수가 증가하는, 죽이고 싶어하는, 당황하는 느낌들이 나에게도 전해 졌으니까.

그러면서도 여성의 아픔들을 어루만지는 그 미덕은 잃지 않았다. 토니, 캐리스, 로즈의 과거와 고통을 쓰다듬고 지니아의 악행조차도 희석되었다. 어쨌거나 지니아는 가진 것이 없고 텅텅 비어있어서 더더욱 뺏고만 싶었는지도 몰라.

 

마가릿 애트우드는 언어유희를 많이 사용한다. (그녀는 시인이기도 하다)

그녀의 언어유희는 통쾌하고 해방적이다. 익살스럽기도 하다.

언어유희가 많이 포함된 작품일 수록 번역이 어렵고, 번역된 글의 맛도 떨어지는 것 같다. 아무리 번역을 잘 하더라도 원문의 느낌을 살릴 수가 없을 거야. ( 이 책에서도 역자가 고민한 흔적들이 무진장 많이 보였다)

그래서, 역시나 모든 작품은 그 작품 그대로 봐야 제 맛을 알 수 있다는 생각이 또 들었다.

내가 영어를 잘 했다면 원서로 읽으면서 키득거렸겠지?

 

아 영어 공부해야겠다는 생각이 든다.

요런 교훈을 남기는 책읽기 ㅋㅋ

 

도서관에서,

또 다른 숨어있던 보물들을 찾으러 가자!

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo