처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |다음 다음 | 마지막 마지막

 

파이 이야기로 시작을 해 보겠습니다.

    아이들을 위한 책이라기엔 너무 진지하고 어른들을 겨냥한 책이라기엔 너무 단순한 플롯을 가지고 있는 것 같기도 하지만 인류학자나 종교학자가 어른들을 위한 동화정도를 썼다는 느낌으로 읽으면 될 책 같습니다. 

excerpt:
The fiasco did not affect me too much. I had already moved on to another story, a novel set in Portugal in 1939. Only I was feeling restless. And I had a little money.
공경희씨 번역: 난 큰 실패에 그다지 영향을 받지 않았다. 이미 다른 이야기를 진척시키는 중이었으므로. 1939년의 포르투갈을 배경으로 한 소설이었다. 다만 마음이 불편했다. 돈도 별로 없었다.

원문은 지은이가 1996년에 출간한 책이 실패를 했었지만 이미 1939년 포르투갈을 배경으로 한 새 소설을 구상하고 있었으므로 크게 타격을 받지 않았다고 진술하고 있는 대목입니다. 마음이 불편했을 뿐이지, 돈도 아직 약간 (남아)있었기 때문에 그나마 충격이 덜 했다는 내용이겠죠.
little은 거의 없는 상태, a little은 적지만 있는 상태인 것을 뜻한다는 것을 혼동한 해석입니다.
이런 혼동은 일회성 실수로 끝나지 않고 반복됩니다.

excerpt:
Well, I still had a little money and I was still feeling restless. I got up and walked out of the post office to explore the south of India.
공경희씨 번역: 여전히 돈이 없었고 여전히 불안했다. 나는 일어나서 우체국을 나와, 남부 인도를 탐험하러 갔다.

"돈이 아직 좀 남아있었지만 여전히 마음을 잡을 수 없었다"라고 해석이 되었어야 했습니다.


excerpt:
They left Pondicherry in 1954, leaving behind nice white buildings, broad streets at right angles to each other, street names such as rue de la Marine and rue Saint-Louis, and képis, caps, for the policemen.
공경희씨 번역: 1954년, 마침내 프랑스는 멋진 흰 건물과 적당히 교차되는 '드 라 마렝'가와 '생 루이'가 같은 넓은 도로를 남기고 폰디체리에서 철수했다.

'broad streets at right angles to each other'는 서로 직각을 이루고 있는 대로들"이 맞는 해석이겠죠. 바둑판 모양의 계획된 도시모습이 말 그대로 적당히 교차되는 무계획한 도시로 바뀌게 됩니다.


번역을 하면서 어떤 문장이나 묘사가 중요하고 안 중요한지는 일단 독자들이 알아서 판단해야 할 몫이고 번역자는 가능하면 원저자가 설정해 놓은 설정을 가능한 한 충실히 옮겨주어야 할 것 같습니다. 커피하우스를 묘사한 아래문장에서 왜 일부분을 생략한 것인지 모르겠습니다.
excerpt:
The place is furnished to capacity with identical square tables, each with its complement of four chairs.
공경희씨 번역: 사각테이블마다 의자가 네 개씩 놓여 있다.

완역을 했으면
졸역: 그 가게는 동일한 모양의 사각테이블로 가득했고 각 테이블은 의자가 꼭 4개씩 맞춰 놓여있었다.
였겠지요.

메뉴설명도 좀 이상하네요.
excerpt:
The coffee is good and they serve French toast.
공경희씨 번역: 커피는 맛이 좋고 프렌치토스트도 딸려 나온다.
졸역: 커피는 맛이 좋고 그 가게는 프렌치토스트도 판다.

To be continued,,,,,,,,,,,,,,,,,


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
 
공중 곡예사
폴 오스터 지음, 황보석 옮김 / 열린책들 / 2000년 3월
평점 :
장바구니담기



영어소설, 아니 그 보다는 영어로 소설을 쓰는 몇 몇 작가들을 좋아해서 대학졸업 후 그들과 함께 늙어가는 기분으로 작품들을 모으고 읽으며 즐겨왔었습니다.  하지만 근래 부쩍 번역에 관심을 갖게 되어 시간이 나는 대로 인터넷에서 번역에 관한 교육이나 모임, 또 번역현장에서 활동하시는 분들의 블러그도 찾아보고 있습니다.  그 이유는,,,

 

최근 몇 년간 외국에서 생활을 할 기회가 있었습니다.  귀국한 후 들른 서점에 제가 좋아하는 작가들의 책들이 많이 번역되어 나온 것을 보고 신선한 충격을 받았다고나 할까요, 반가워서 일부러 몇 권 사본 적이 있습니다.  Paul Auster나 Bill Bryson등 평소에 좋아하던 작가들의 작품들이 우리 글로 옷을 갈아입고 서점에 진열되어 있는 것을 보자니 뜻하지 않던 곳에서 죽마지우를 만난 느낌이 들더군요.  내가 그 존재를 모르고 있던, 그 책을 구입했을 많은 독자들과 묘한 연대감이나 동질감 같은 게 느껴졌고 그 느낌을 좀더 붙잡고 싶은 마음에서 충동적으로 번역서들을 샀던 것 같습니다. 하지만 집에 와서 몇 장을 넘기기도 전에 번역해 놓은 우리 말의 느낌이 이상한 경우가 많더군요. 의역의 차원의 문제가 아니라 아예 맥락이 어색한 곳들이 말이죠.  몇 곳 원본과 대조를 해보니 참담할 지경의 오역들이 눈에 띄더군요. 얼마 전까지 느꼈던 친밀감과 호감이 배반감으로 바뀌는 순간이었습니다. 일부러 원서와 번역서를 대조해 읽지 않더라도 오역의 문제는 이 곳 저 곳에서 계속 마주치게 되더군요. 


    예를 하나 들자면 Paul Auster의 작품 중 Mr. Vertigo라는 책으로 학생들의 영어강독을 지도하고 있었습니다.  불과 첫 장을 넘어가기도 전에 놈들이 제가 해석을 해주는 내용에 딴지를더군요.  알고 보니 공중곡예사라는 제목으로 나온 번역서를게 말하면 부교재로 제대로 말하면 컨닝용으로 보고 있더군요.  그 책 첫 장 중에 주인공의 어머니에 대한 묘사부분에 느닷없이 “공중제비 1번에 1달러씩 받으려고 그녀가 어떻게 재주를 부렸고"란 내용이 나왔습니다.

 

    확인해본 결과  “how she turned the tricks over in East Saint Louis for a buck a tumble이라는 원문이 그렇게 번역되어 있더군요.

  
   ‘Turn the trick은 원래 매춘부가 돈을 받고 몸을 파는 것을 의미하고, (우리말에서도 남녀간의 특정한 활동을 그리 고상하게 묘사하지 않을 경우 ‘뒹군다는 말을 쓸 때가 있는 것처럼) a tumble은 한 번 같이 뒹구는데 (자는데)로 해석을 해야 한다고 일껀 가르쳐주니 학생들이 자기들 참고서랑 틀린다는 거였습니다. 

 

   어떻게 그녀가 한 번 자는데 1불씩 받고 몸을 팔았는지로 해석을 해야 할 문장이 자습서에는 기계체조선수의 묘기를 설명하는 듯한 아주 건전한(^^) 내용으로 바뀌어진 것이죠.  학교를 빼먹고 길바닥을 헤매는 농땡이 학생들을 잡아다 학교나 집으로 돌려보내는 선생님이나 경찰 등을 말하는 truant officer를 말 그대로 해석해서 나태한 공무원으로 해석해 놓은 것은 애교로 치더라도 전선에서 “적의 독가스를 맡고 사망했는지”를 “어떻게 술에 취해서 죽었는지”로 번역하는 등 원전의 detail한 부분들을 마음대로 바꾸어 놓는다면 원서를 읽은 사람들과 역서를 읽은 사람들이 과연 굵직한 줄거리 외에 동일한 책을 읽은 경험, 심지어는 감동을 공유할 수 있을 지 심히 의심스러웠습니다.

 

   취미로 하는 작업이라면 모르겠지만 프로페셔널이라면 적어도 자신의 작품에 책임을 지려는 자세를 보여야 한다고 생각합니다. 혹여 오역이 지적이 된 후에는 출판사나 역자 본인의 홈페이지에 정오표를 게시하든 정확한 번역을 위한 노력을 보여줘야 진정한 전문 번역인이 아닐까요? 

 

    이런 저의 의견에 대한 공감의 확산이어도 좋고 무책임한 번역에 대한 압박이어도 좋습니다.  이 블로그에서는 우선 제가 좋아하는 작가들의 작품이라도 시간이 되는대로 한 번씩 들여다 보고 명백한 오역들을 채집해 보겠습니다. 그리고 기회가 되면 제가 직접 번역을 해봐야겠다는 마음도 갖게 되었구요.  잘못된 오역을 보면 여러분들은 어떻게 하시는지 궁금합니다.


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(8)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
kleinsusun 2007-11-16 09:09   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
공감 110%!^^
정말 어처구니 없는 번역들이 많아요.
저도 정영문이 번역한 레이몬드 커버의 <사랑을 말할 때 우리가 이야기하는 것>
[What we talk about when we talk about love]을 읽고 화가 나서
문학동네에 전화를 한 적이 있어요.
글쎄... 같은 돌로 두 여자를 죽이는 결말을 같은 바위에서 두 여자랑 섹스를 했다...로
끝내더군요. 오역의 수준을 넘어 소설의 결말을 바꾸는.... ㅠㅠ
앞으로 좋은 작업을 부탁드려요^^

asnever 2007-11-18 13:15   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
저도 커버의 드라이한 문장을 좋아합니다.

정영문씨가 정말 죽이는 (^^) 번역을 했군요. (정말 다의적인 표현입니다,,,)
대학생들이 공부를 위해 하는 번역도 아니고 왜들 그러는지,,,,,

당분간 취미차원에서 많이 팔려나간, 그러면서도 부실한 번역으로 그만큼 더 많은 독자들에게 해를 입힌 번역서들에 gadfly역할을 좀 하기로 했습니다.
 
처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |다음 다음 | 마지막 마지막