
3월의 첫번째 책. 오늘이 몇일인데 아직도 잡고 있냐. 아직도,가 아니라 이제 겨우 150여 페이지를 보았을 뿐이다.
내용 자체는 재밌다만, 번역이 엉망이라 도무지 읽을 수가 없다. 지하철을 타는 30분 동안 10페이지 읽으면 성공이다. XX. 재미없으면 확 때려치고 말텐데, 아우, 짜증나.
아메리카의 금과 은은 엥겔스의 말을 빌면 빈사상태에 있는 유럽 봉건사회의 모든 숨구멍에 부식산(腐蝕酸)과 같이 침투하여 탄생하고 있던 자본주의적 중상주의에 이바지하는 광산 경영자들은 원주민과 흑인 노예를 유럽경제의 방대한 ‘외부적 프롤레타리아트’로 변화시켰다.
이 문장은 대체 어떻게 이해해야 하는거냐.
토지는 신세계에 침입하여 삼림을 파괴하고 자연의 비옥함을 낭비하고 토양에 축적되어 있던 부식토를 잠식하고 이 독선적인 식물을 위해 황폐시켜 갔다.
신세계에 침입하여 삼림을 파괴하고 자연의 비옥함을 낭비하고 토양에 축적되어 있던 부식토를 잠식한 이 독선적인 식물 때문에 토지가 황폐해졌다, 는 의미겠지.
왜 그리 '~의 ~의 ~의' 하는 문장이 많은지, '예의 금속의 브라질에서의 생산' 이라질 않나, '개발이란 항해자를 웃도는 수의 난파자를 거느린 선박여행이다'는 또 뭐냐. '수의'를 빼버려도 충분히 의미가 통하는구만.
저런 문장들 만나면 몇 번씩 다시 읽어야 한다. 그러고도 결국은 의미 파악이 안돼 넘어가기도 한다.
번역에 문제가 있는 건 그렇다 치자. (뭘 그렇다 쳐? 얼마나 화나는 일인데.) 최소한 편집이라도 제대로 했어야지. 오탈자 천지에 띄어쓰기 엉망이고, 나조차 알고있는 지명을 영어식으로 엉뚱하게 표기해 놓았다.
화.난.다.
언제 읽냐구, 대체. 이 속도라면 2주는 꼬박 걸리겠네. 으아악!!