운명 민음사 세계문학전집 340
임레 케르테스 지음, 유진일 옮김 / 민음사 / 2016년 5월
평점 :
장바구니담기


  『운명2002년 노벨문학상을 수상한 임레 케르테스의 대표작으로, 이른바 운명 4부작의 첫 번째 권이다. 1975년에 발표되었고, 4부작은 좌절, 태어나지 않은 아이를 위한 기도, 청산으로 이어진다. 이들은 운명』의 내용을 기본으로 한 변주들이다.


  다른우리 출판사에서 2002. 12.부터 2005. 3. 사이에 모두 번역되었다가 현재는 네 권이 다 품절되었다. 다른우리 출판사에서 2002. 12. 출간한 운명은 독일어 중역본이다. 아마도 2002. 10. 10. (스웨덴 현지 시각) 노벨문학상 선정 발표 후 급히 번역하여 낸 것이 아닌가 생각된다. 4부작 국역본 중 좌절만 헝가리 문학 전공자의 번역이다.



  『운명2016. 5. 민음사에서 다시 나왔다. 헝가리에서 석박사 학위를 취득한 유진일 박사의 새 번역이다. 헝가리 문학잡지인 <뉴거트Nyugat> 3세대 작가인 로너이 죄르지(Ronay Gyorgy)의 아들, 로너이 라슬로(Ronay Laszlo) 교수 밑에서 수학하셨다고 한다. 노벨문학상 선정 발표 후 번역에 이르기까지 꽤 오랜 와신상담의 시간이 있으셨다.


  소설의 제목 ‘Sorstalanság’소르슈탈란샤그정도로 발음하고, 영어로 fateless의 의미라 한다. 같은 제목의 영화로도 제작되었다. sors운명이고, talanság원인불명/혼란정도의 뜻인 모양이다(talan이 '없는', ság이 '것'). 우리도, 인간이 이해할 수도 없고, 피하거나 빠져나올 수도 없을 것만 같은 비극적 사태에 (fate‘less’) 내지 ’(宿命, fatum, 필연성)이라는 말을 붙이곤 하였다.


  그러나 강제수용소 생활을 남 얘기하듯 담담하고 객관적으로 묘사하여 결국 독자들을 '대신 화내게 하는' 그의 당혹스러운 글몸이나, "운명이 있다면 자유란 없다. 그런데 만약(내가 점점 흥분하며 말을 이었다.) 반대로 자유가 있다면 운명이 없다. 그 말은(여기에서 나는 잠시 숨을 고르기 위해 말을 멈췄다.) 우리 자신이 곧 운명이라는 뜻이다."(282쪽)라는 언급을 보면, 그가 운명에 관하여 말하고자 했던 것은 꼭 그런 내리누르는 느낌의 운명만은 아니었던 듯도 싶다. 도리어 야만은 현재 진행형 아우슈비츠에 암묵적으로 동조하는 우리 자신들로부터 비롯된다.

 

  임레 케르테스는 2016. 3. 31. (현지 시각) 타계하였다(관련 기사 링크).


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(16)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
중세여행 - 하루 10분 일주일 에코 도서관 1
자크 르 고프 지음, 안수연 옮김 / 에코리브르 / 2008년 1월
평점 :
절판


  '중세'가 18세기 말까지 지속되었다고 보는 낭만주의자(?) 자크 르 고프의 중세를 위한 변명.

  그에 따르면, 중세는 진정한 의미의 유럽이 탄생하고 구축된 시대라고 한다.


  청소년용이라 꽤나 축약되어 있기는 하지만, 막연하게 궁금했던 부분들을 비교적 객관적 필치로 해소해주는 편이다.


  그의 책은 꽤나 많이 번역되어 있다. 그 청소년 독자용 요약본이 『~중세여행』이라고도 볼 수 있겠다.



  하루 10분 일주일 시리즈에도 흥미가 간다. 프랑스 저자들의 책이다. 에코리브르의 안목은 믿을 만하다.


 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(13)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
위닝포인트 - 나를 성공으로 이끌어준 최고의 반전
밥 셀러스 지음, 이현주 옮김 / 위너스북 / 2011년 7월
평점 :
장바구니담기


  싼 맛에 사서 책상에 쌓아뒀던 책인데, 책상 정리 차원에서 훑어 보았다.


  소수의 몫일 수밖에 없는 이런 '실패로 포장된', 최면적이고 주술적인 마취성 성공 신화가 미국에서 끊임없이 재생산되고 소비되는 모습은 눈물겹고 안쓰럽다.

  하긴, 유교문화권에서 『주역』이 읽히고 소비되었던 한 방식과 다를 바가 없나.


  서른 개 꼭지 중에서, '공급중시 경제학'의 창시자로 '래퍼 곡선'의 그 아서 래퍼가, 밀턴 프리드먼을 꼬드겨서(?), 달러로 설탕선물을 매입하는 한편 파운드화로 설탕선물을 매도하는 투자를 함께 하였다가(영국 파운드화가 오르고, 달러가 내려가는 데 돈을 건 포지션이다), 영국과 미국의 도량형 차이를 간과한 계약을 하는 바람에(미국식 1톤은 2,000파운드이고, 영국식 1톤은 2,240파운드라나) 마진콜이 폭주하여 돈을 날린 일화 하나는 흥미로웠다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(10)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
동시
강소천 외 지음 / 커뮤니케이션북스 / 2015년 6월
평점 :
장바구니담기


  예쁜 맛으로 보는 책.

  책에 가득한 여백에 대한 편집부의 변이 멋드러진다.


  어린 시절에 본 듯한 시도 몇 개 있다.

  어린이 마음을 잃지 않는 세상이 되었으면 좋겠다.

  빨간색 책으로 읽었는데, 검은색, 파란색 책도 수록된 시는 같은 것 같다. 단, 같은 시를 읽더라도 표지에 따라 느낌이 달라지겠지...


어떡하지?


바람이 풀숲에 주저앉아

고민합니다.


아무리

살금살금 걸어도

꽃잎이 흔들립니다.


어떡하지?



<바람의 고민> 이혜영


재미있는 꿈을 꾸면

깨어나고 싶지 않던데...

머리가 하얀 우리 할머니

오늘은 굉장한 잠꾸러기가 되었지.

집안 식구들이 모두 할머니 잠 때문에

울면서 아우성이어도

할머니는 재미있는 꿈을 꾸시나 봐.

엄머와 아빠가 할머니 앞에서 울어도

그 소리를 못 들은 체하신다.

할머니,

나처럼 개구쟁이구나.

그만 자고 누운 떠

눈 떠 봐, 할머니!



<할머니> 남진원



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(9)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
아이디어의 미래 - 디지털 시대, 지적재산권의 운명
로런스 레식 지음, 이원기 옮김, 윤종수 감수 / 민음사 / 2011년 12월
평점 :
절판


  "내게서 아이디어를 얻는 사람은 나의 아이디어를 줄이지 않고 가르침을 받는다. 내 초에서 불을 붙이는 사람은 내 불을 꺼뜨리지 않고 빛을 얻는다." - 토머스 제퍼슨


  혁신의 '폭발'은 중립적 플랫폼에서 일어난다.

  새로운 기술환경에 대한 섣부른 통제는 그 불꽃을 조기에 꺼뜨려 버릴 수 있다.

  혁신 동기를 유발하면서도 혁신 역량을 제한하지 않는, 적정한(섬세한) 권리 경계 획정이 필요하다.

  유형 레이어, 코드 레이어, 콘텐츠 레이어 각각의 차원에서...


  6장에 나오는 다음 원칙은 하나의 지침이 될 수 있을 것 같다.

  어느 자원이 어떻게 활용되어야 할지 잘 모르겠을 때에는 그 자원을 공유재로 남겨 두는 편이 바람직하다. 그래야 많은 사람들이 다양한 용도를 실험해 볼 수 있다. 특정 자원의 용도가 명확하지 않고, 어떻게 사용해야 가장 효율적일지를 확실히 알 수 없다면, 가능한 한 많은 사람들이 그 자원을 사용, 활용할 수 있도록 해야 한다.

  반면 어떤 자원이 어떻게 활용되어야 하는지를 확실히 아는 때에는 그 자원을 통제 시스템-재산권법제-에 편입시키는 것이 타당하다. 용도가 분명한 자원은 바로 그 용도에 사용될 수 있게 하는 것이 사회적 관점에서 가장 효율적이기 때문이다. 누가 가장 잘 사용할 수 있는지를 찾아, 그에게 소유권을 부여하고 그 재산권을 행사할 수 있게 할 때, 그 자원의 효용을 극대화할 수 있다.


  대가의 풍모가 느껴진다(레식 교수의 학문적 영향력에 관해서는 다음 포스팅을 참조 http://blog.aladin.co.kr/SilentPaul/9319098).


  얼마나 팔릴지 장담할 수 없는 이런 학술서를 번역하기로 결심한 출판사와 옮긴이에게는 일단 고마운 마음이다.

  그러나 'externalities'를 흔히 쓰는 경제학 개념인 '외부성' 내지 '외부효과'가 아니라 단지 '외부적 영향'으로(159쪽),

  'hold-up'을 '버티기'나 적어도 '알박기'가 아니라 그 의미가 전혀 달라져 버리게 되는 '바가지 쓰기'로(341쪽, '바가지 씌우기'도 아니고... 차라리 그냥 '홀드업'이라고 하는 편이 나았을 것이다) 번역한 것에서 보듯,

  번역자 선정이 반드시 적합하였는지는 의문이다['winner's curse'도 '승자의 재앙'(370쪽)보다는 '승자의 저주'라 옮기는 것이 보다 일반적이라고 보인다].

  감수자 주석이 꽤 효과적이기는 한데(그러나 그 위치가 본문과 너무 안 맞다), 위와 같은 개념어 구사 등 정확한 번역에도 조금 더 신경을 써주셨더라면 좋았을 것 같다.

  미주도 어떻게 처리할 생각이셨는지, 중구난방에다, 너무 가독성이 떨어진다.


  다음과 같은 책들을 같이 읽어볼 수 있겠다.



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(14)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo