잃어버린 세계 환상문학전집 10
아서 코난 도일 지음, 이수경 옮김 / 황금가지 / 2003년 4월
평점 :
품절


이 작품을 꼼꼼히 읽어보면 요즘의 많은 공상과학 작품들이 이 케케묵은 SF소설의 영향을 받았음을 알 수 있다.
제목마저 똑같은 마이클 크라이튼의 '잃어버린 세계'가 대표적인 경우다.
주인공이 학회에서 이단적인 주장을 내세우고 엉겁결에 모험에 나서는 식의 설정은 '스타 게이트'같은 영화 등에서 많이 쓰였다.
원숭이 혹성에 불시착한 지구인들의 모험담 '혹성탈출'도 이 작품에서 모티브를 얻은 것이 아닐까 싶을 정도다.

결국 요즘의 독자들이 보기에, 20세기 초반의 이 걸작은 '스타 게이트'로 시작해서, '잃어버린 세계'(마이클 크라이튼)처럼 보이더니, '혹성탈출'로 전개되다가 마지막에는 허탈하면서도 기가 막힌 반전을 두 번이나 선사한다.-첫 번째는 탐험 결과를 발표하는 자리에서. 두 번째는 멀론의 애정 문제에 있어서.-

코넌 도일의 과장된 문체는 대로 그 정도가 심해서 우스꽝스러울 정도다.
'우리에게 심각한 불행이 일어났다', '끔찍한 일이 일어났다'는 식으로 시작한 에피소드는 늘 그렇고 그런 수준의 어려움들뿐이기 때문이다. 일시적으로 팀 내의 불화가 일어났거나, 잠깐 길을 못 찾아 헤매는 정도 말이다.

뒷부분에는 '유독지대'라는 중편소설이 수록되어 있다.
행성 사이의 공간을 채우고 있는 '에테르의 바다'라는 케케묵은 19세기의 과학이론은 현대의 독자들에게 오히려 이색적으로 보인다.
피할 수 없을 것 같은 인류의 멸절을 앞에 두고 우리의 네 주인공들이 최후의 만찬을 하며 죽음과 삶, 과학에 대한 이야기를 나누는 장면도 나름대로 재미있고, '위대한 정원사가 과일 표면 위에 너무 많이 자란 인간균을 소독한다.'는 식의 비유도 재치 넘친다.

만족스러운 내용과는 달리 황금가지 출판사의 제본과 편집은 늘 불만족스러운 편인데, 이 책도 마찬가지다.
우선 하드커버를 가장한 페이퍼 북이란 점이 가장 불만스럽다. '하드'하지 못한 제본은 이미 셜록 홈즈 시리즈에서도 충분히 불만스러웠었다.
그리고 편집을 하는데 있어서 주석을 미주가 아닌 각주로 달았으면 더욱 읽기 편했을 것이다. 주석을 보기 위해 매번 챕터의 뒷부분을 넘겨봐야 하는 게 여간 불편하지 않다.
하지만 주석의 내용은 매우 훌륭하다는 것으로 위안을 삼는다. 우리에겐 낮선 100여 년 전의 각종 지명과 인물들에 관해서 상세히 설명해 놓았을 뿐만 아니라, 작가의 의도, 다른 작품인 '셜록 홈즈' 시리즈와의 비교까지 친절하게 나와 있다.


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(11)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
물만두 2005-10-26 10:26   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
이 책이 마이클 크라이튼거보다 낫죠^^

sayonara 2005-10-26 16:53   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
물론이죠.
이 책은 공짜로 구했는데, 황금가지는 또 한번 나를 실망시키네요. 행복한 책읽기의 완역본이 좀 더 나은 것 같습니다.
 
TOEIC Listening 만점맞기 - 청취원리를 꿰뚫어보는
이지연 지음 / 넥서스 / 2004년 9월
평점 :
절판


이 책은 크게 두 파트로 나뉘어 있다.
'안 들려서 못 푼다.'는 제목의 첫 번째 파트는 600점을 목표로 하는 수험생들을 위해서 주로 발음의 축약, 연음 등에 관한 내용을 다루고 있다.
두 번째 파트 '몰라서 못 푼다.'는 750점을 목표로 하는 수험생들을 대상으로 관용적 표현과 상황별 표현들을 정리해놓고 있다.

이 책이 출간된 지는 약 1년밖에 지나지 않았지만 수록된 문제의 난이도들이 매우 낮다. 600점을 목표로 하는 학생들에게는 유용할지 몰라도, 750점을 목표로 하는 학생들에게는 터무니없이 부족한 분량과 수준의 교재다.

13,700원이라는 책값에 비하면 많이 빈약한 내용이다.
차라리 돈을 조금 더 보태서 베스트셀러 토익교재를 사는 것이 더 큰 도움이 될 것이다.

또한 요즘 토익점수 600점을 목표로 공부하는 수험생들이 얼마나 될까?! 설사 600점을 목표로 공부한다 해도 이익훈이나 김대균씨의 교재들이 더 큰 도움이 될 것이다. 이렇게 애매하게 초급용과 중급용을 합본해 놓은 것 같은 책 말고 말이다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
 전출처 : 바람구두 > 비바람이 치던 바다 잔잔해져오면...
Kiri Maori Songs
키리 데 카나와 (Kiri Te Kanawa) 노래 / 워너뮤직(팔로폰) / 2000년 1월
평점 :
품절


만약 누군가에게 "Po Karekare Ana"라는 노래 아세요? 라고 묻는다면 십중팔구는 무슨 노래인지 되묻게 될 것이다. 키리 테 카나와(Kiri Te Kanawa)가 부른 마오리족의 전통 민요라고 설명한다면 아는 사람은 물론 더 늘어날 것이다. 하지만 "비바람이 치던 바다 잔잔해져오면, 오늘 그대 오시려나 저 바다건너서~"라고 이 노래의 첫 소절을 불러주면 모르는 사람이 아마 거의 없을 것이다. 세계적인 음반 레이블인 EMI가 지난 20세기 발매하는 마지막 앨범으로 선정했던 키리 테 카나와의 앨범 "마오리 송Maori Songs"에 담겨졌고, 21세기를 맞이하기 위해 1999년 12월 31일 뉴질랜드 기스본에서 열린‘2000 투데이’행사 때 뉴질랜드 심포니 오케스트라와의 협연되었던 곡이기도 하다.

우리는 키리 테 카나와의 <마오리 송> 앨범에 담긴 노래들 대부분을 마오리족의 전통 민요라고 생각하지만 실제로 이 음반에 담긴 곡들의 상당수는 구전 가요라기 보다는 1900년대부터 1910년대 사이에 유럽의 음악을 받아들인 마오리인들이 그들의 풍으로 새롭게 만든 노래들이 상당수라고 한다. 엄밀히 말하면 마오리족도 뉴질랜드의 원주민은 아니다. 그들보다 먼저 뉴질랜드에 거주하고 있던 원주민들은 모리오리족으로, 그들은 멸종된 모아새를 사냥하며 뉴질랜드에 살고 있었다. 뉴질랜드로 이주해온 마오리족은 모리오리족과의 경쟁에서 승리하였고, 모리오리족은 다른 섬으로 이주해 가야 했다. 뉴질랜드를 최초로 찾은 서구인 네덜란드 출신의 탐험가인 아벨 반 태즈만(Abel van Tasman)이었다. 1642년 지금의 오스트레일리아 근처를 항해하다 우연히 뉴질랜드의 서부 해안에 도착한 태즈만은 부하 몇 명을 시켜 이 부근을 탐사하게 했으나 마오리족의 공격을 받아 살해당한 뒤 잡아먹히는 사건이 발생했다. 그는 이곳을 자신의 고향인 젤란드(Zeeland)의 지명을 따 '노바젤란디아'라 명명했는데, 뉴질랜드라는 국명은 이를 영역한 것이다.

그후 영국의 J.쿡 선장이 1769 ~ 1777년 두 차례에 걸쳐 뉴질랜드를 탐사했고, 영국인들의 본격적인 식민 진출이 시작되었다. 영국의 식민지 정책이 추진되면서 이주해온 백인과 마오리 원주민 사이에 토지 매매와 관련된 분쟁이 일어나면서 1843~1870년까지 두 차례에 걸쳐 마오리 전쟁이 일어났고, 그 결과 많은 마오리족이 급감하는 결과가 빚어졌다. 그러나 당시 영국은 미국의 독립 전쟁과 캐나다 식민지 경영 등에서 어려움이 있었기 때문에 그레이 지사(知事)는 마오리족의 반영(反英)감정 완화, 식민지 회의에 마오리족 대표를 참가시키는 등 영국인과 동등하게 대우하는 정책을 썼다. 1840년에는 마오리족 지도자들과의 사이에서 와이탕이 조약을 맺는 등의 노력을 기울여 1870년부터는 사실상 인종분쟁이 끝나고 마오리족의 영국화가 시작되었다. 그러나 영화 <전사의 후예>에서 보이는 바와 같이 백인이 지배하는 뉴질랜드 사회에서 마오리들의 불평등한 조건이 완전히 해소된 것은 아니다.

"Po Karekare Ana"에 대한 글을 쓰기 위해 찾은 외국의 인터넷 사이트의 소개에 의하면 이 노래는 작자 불명의 마오리 전통 민요로 1914년 P. H. Tomoana에 의해 편곡되어 1917년 제1차 세계대전 중 초연되면서 널리 알려지기 시작했다고 한다(일설에는 구애 의식용 노래라고도 하는데 확인하지 못했다). 우리나라에 이 노래가 알려진 것은 한국전쟁에 참전했던 뉴질랜드 참전 병사가 불러 알려지게 된 것이 계기가 되었다고 한다. 오늘날엔 우리나라 사람들도 배낭 여행이나 기타등등의 이유로 오스트레일리아나 뉴질랜드를 찾을 일이 많아서 낯이 좀 익은 지명일 텐데, 이 노래에 얽힌 마오리들의 전설 같은 이야기의 배경이 되는 곳이 바로 뉴질랜드의 유명한 관광지인 로터루아(Rotorua) 호수(뉴질랜드 북섬 중앙에 위치한 로터루아(Rotorua)는 도시 전체가 대지열 지대의 온천 도시이다)이다. 그 이야기를 소개해보자면 다음과 같다.

마오리족은 본래 '태평양의 바이킹'이라 할만큼 항해에 능한 민족이었고, 전사로서의 영예를 매우 높이 평가했다. 마오리 전사들의 유명한 문신인 '모코' 역시 그들의 높은 긍지를 표현하는 것이었다. 아주 오래된 옛날 로터루아 호수 안에 있는 모라이아 섬에는 아래하 부족이 살았고, 로터루아 호숫가에는 흰스터 부족이 살고 있었다고 한다. 아래하 부족 추장의 딸인 히네모네와 흰스터 부족의 젊은이 두타니카는 처음 본 순간 서로 사랑하게 되었지만 이 두 부족은 오랜 반목으로 서로 갈등하고 있었다.

이 두 사람이 자연스럽게 만날 수 없었던 것은 당연한 일이었을 게다. 하지만 이 두 사람의 사람은 그런 어려움쯤 대수롭지 않았다. 두타니카는 밤만 되면 로터루아 호숫가에 나와 피리를 불었고, 피리소리를 들은 히네모네는 아버지와 부족 사람들 몰래 카누를 저어 호수를 건너와 두 사람은 밤새 서로를 붙들고 놓아줄 줄 몰랐다. 밤이 새고 새벽이 올 무렵 히네모네는 아쉬움을 달래며 두타니카의 손을 놓고 다시 섬으로 돌아가야 했다. 그러나 꼬리가 길면 잡히는 법, 이 사실을 알게 된 히네모네의 아버지는 불같이 화를 내며 섬의 카누를 모두 불태워 버리고 말았다.

하지만 이 사실을 모르는 두타니카는 그것도 모르고 피리를 불었다. 피리 소리가 고요한 로타루아 호숫가에 울려퍼지자 히네모네는 연인 두타니카를 보고 싶은 마음에 자신의 몸에 표주박 수십 개를 동여매고 호수를 헤엄쳐 갔다. 딸의 목숨을 건 사랑에 아버지는 결국 굴복하고 말았고, 마침내 이 두 부족도 화해하게 되었다는 것이다.

이런 전설에는 당연히 다른 판본도 존재하기 마련인데, 위의 이야기가 "그래서 두 사람은 행복하게 오래오래 살았다"는 버전이라면 다른 버전에서는 우리가 알고 있는 <연가>의 느낌과 비슷한 이야기이다. 두 연인은 부족의 눈치를 피해 호수에 있는 조그만 섬으로 도망쳤는데 어느날 부족 마을에 다녀온다던 연인 두타니카가 사고로 돌아오지 못하게 되자 섬에 갇힌 히네모네가 그를 그리워하며 부른 노래라고도 한다.


Po Karekare Ana

Pokarekare ana nga wai o Waiapu,
Whiti atu koe hine marino ana e.
E hine e hoki mai ra. Ka mate ahau
I te aroha e.
Tuhituhi taku reta tuku atu taku ringi,
Kia kite to iwi raru raru ana e.
Whati whati taku pene ka pau aku pepa,
Ko taku aroha mau tonu ana e.
E kore te aroha e maroke i te ra,
Makuku tonu i aku roimata e.
(키리 테 카나와의 노래를 들으며 조금만 노력하면 원어로 부를 수도 있을 것이다.)


Now is the hour
            
They are agitated the waters of Waiapu, cross over girl 'tis calm.
Oh girl
return (to me), I could die of love (for you).
I have written my letter
I have sent my ring, so that your people can see (that I am) troubled.
My pen is shattered, I have no more paper (But) my love is still steadfast.
(My) love will never be dried by the sun, It will be forever moistened by my tears.


연가

작사/ 이명원
노래/ 은희, 바블껌, 쉐그린 등

비바람이 치던 바다 잔잔해져오면 오늘 그대 오시려나 저 바다건너서
밤하늘에 반짝이는 별빛도 아름답지만 사랑스런 그대 눈은 더욱 아름다워라
그대만을 기다리리 내사랑 영원히 기다리리.
그대만을 기다리리 내사랑 영원히 기다리리.


키리 테 카나와가 이 노래를 부를 때 머나먼 이역 만리 한국 사람들이 이 노래를 따라 불러서 매우 놀란 적이 있다고 한다. 사실 한·일전에서 우리 측 응원단이 우리 노래인 줄 알고 불렀던 <마징가Z>,<은하철도 999> 등의 만화 주제가가 나중에 알고 봤더니 일본 노래였더라 하는 이야기는 이제 모르는 이가 거의 없을 것이다. 꼭 이런 만화영화 주제가만이 아니라 우리가 알게 모르게 불렀던 대중가요 혹은 동요 중에서도 이렇듯 외국 곡을 번안하여 부른 노래들이 상당수 있다. 가령 "날이 밝으면 멀리 떠날 사랑하는 님과 함께 마지막 정을 나누노라면 기쁨보다 슬픔이 앞서 떠나갈 사 이별이란 야속하기 짝이 없고 기다릴 사 적막함이란 애닲기가 한이 없네…" 같은 노래나 "아름다운 노래 정든 그 노래가 우리 마을에 메아리 쳐 오면 어둡던 내 마음 멀리 사라지고 나도 모르게 노래 불러봐요…", "꽃잎 끝에 달려 있는 빗줄기 이들을 찾아와서 음 어디로 데려갈까"와 같은 노래들은 외국의 가요나 민요를 번안한 것들이다.

앞서 키리 테 카나와의 <마오리 송> 앨범에 수록된 곡들 중 상당수가 유럽풍으로 편곡되었거나 그 무렵 새롭게 창작된 곡들이라는 이야기를 했는데 서구 문화의 영향을 이식 혹은 받아들여야 했던 대개의 나라와 민족들은 대개가 다 경험한 것이었다. 우리가 오늘날 국가라고 부르는 애국가 역시 1896년 12월 21일 독립문 건립 정초식 자리에서 스코틀랜드의 민요"올드 랭 사인Auld Lang Syne"에 윤치호가 지은 노랫말을 붙여 배재학당 학생들이 부른 노래라고 한다(윤치호가 훗날 악질적인 친일파로 변절한 까닭에 오늘날 애국가의 작사자는  그저 불명으로 치부해버리긴 하지만, 태극기를 만든 것으로 알려진 박영효 역시 친일파였다). 그런데 이런 일을 비단 세계 열강에 의해 국권을 침탈당하던 시기의 우리 민족만이 겪은 일이라고 할 수는 없다. 비록 우리 국가의 가사를 쓴 사람과 국기를 만든 이가 훗날 매국노가 되긴 했지만 어쨌든 안익태 선생이 작곡하고, 우리나라 사람이 작사했으니 어떤 점에서는 일본의 기미가요보다는 그래도 처지가 좀 낫다고 해야할지도 모르겠다. 기미가요는 1868년 일본에 있던 영국인 군악단장 존 펜턴(John Fenton)이 처음 서양곡으로 편곡했으나  당시에는 국가로 사용되지 못하고, 훗날 독일 음악가 프란츠 에케르트(Franz Eckert)에 의해 완성된 것이었다. 국가가 한 나라를 상징하는 노래라고 했을 때 일본의 입장 역시 그다지 떳떳할 것은 없다고 해야할지 아니면 동병상련해야 할지도 모르겠다.

어쨌든 이런 생각을 담아 오늘은 키리 테 카나와의 노래로 "Po karekare ana"를 들어보시라. 다른 가수들이 부른 버전들도 좋은 음반들이 꽤 있다. 키리 테 카나와는 1944년 3월 6일 뉴질랜드의 기스본에서 마오리족 남자와 아일랜드 여자의 사생아로 태어났으나 친부모가 양육을 포기하여 양부모 밑에서 성장하게 된다. 그런데 우연의 일치인지 몰라도 그녀를 키운 양부모 역시 마오리족 남자와 아일랜드계 여인이었다. 그녀의 양어머니는 음악적 소양이 있는 이로 자신들의 딸이 음악적 재능이 있는 것을 발견하고 딸의 음악적 재질을 개발해주기 위해 키리 테 카나와가 12살 무렵엔 오클랜드로 이사하기까지 한다. 1971년 <피가로의 결혼>에서 백작 부인 역으로 출연하면서 세계적인 스타로 발돋움하게 되면서 영국 찰스 황태자의 결혼식 때는 축가를 부르기도 했다. 그런 공로를 인정받은 탓인지 영국 왕실로부터 남자의 `기사(Knight)' 작위에 해당하는 `데임(Dame)' 칭호를 받기도 했지만 그녀는 뉴질랜드 국적을 버리지 않았다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
TOEIC 단어 이 책만 보면 꽉 잡는다
김영일 지음 / 경진문화사 / 2004년 8월
평점 :
절판


일단 저자의 주장은 맞는 말이다.
'토익 시험을 준비하는데 문법과 어휘는 필수다... 이미 문법에 대비하는 책은 냈으니, 이번에는 단어와 숙어에 대한 책이다.' 정말 맞는 말이다.

하지만 그렇게 나온 책의 수준이 이 정도라면 독자에 대한 배신이라고 생각한다.
이 교재는 마치 고등학교 시절 대충 만든 단어장을 보는 것 같다.
알파벳순서의 단어 수록, 뜻풀이와 비슷한 표현의 수록 그리고 두어 개의 예문.

그러나 단어의 뜻풀이에만 그칠 뿐 그 단어에서 파생된 명사, 형용사, 부사 등을 찾아볼 수가 없다.
그리고 수록된 예문들은 하나같이 짤막한 표현들뿐이다. 기초회화책에나 나올 법한 문장들로 두 줄 이상 넘어가는 길이의 예문을 찾아볼 수가 없다.

과연 저자가 토익시험에 관심을 갖고 이 책을 준비했는지, 실제로 토익시험을 본 적이 있는 건지 의심스러울 만큼 한심한 책이다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
십각관의 살인 아야츠지 유키토의 관 시리즈
아야츠지 유키토 지음 / 한즈미디어(한스미디어) / 2005년 7월
평점 :
장바구니담기


1장 1절 첫 페이지에서 등장인물 중 한 명인 엘러리는 내 마음에 쏙 드는 이야기를 한다.
"추리소설이란 논리게임이며, 미스터리에 걸맞는 명탐정의 등장과 불가능 범죄, 깜짝 놀랄 트릭이 좋다."는 것이다.
이 걸작추리소설에는 그 모든 것이 담겨 있다. 외딴 무인도에 있는 기괴한 건물, 십각형의 건물과 십각형의 테이블, 십각형의 컵, 의문의 연속 살인과 서서히 밝혀지는 과거의 비극 등이 음산한 분위기와 어울려 시종일관 흥미를 자아낸다.
마치 '김전일' 시리즈의 한 에피소드같은 이 책의 이야기는 확실히 내 타입이다.
간혹 '영원의 아이'나 '인간의 증명'같은 사회파 추리소설도 좋아하지만, 언제나 재미있게 읽을 수 있었던 작품들은 이런 종류의 작품들이다.
명탐정과 범죄자의 두뇌싸움이 펼쳐지는 간결한 구성의 고전적인 추리물, 냉혹한 사회문제와 비정한 주인공의 고뇌가 끼어들지 않는 순수한 추리물 말이다.

고립된 곳에서 연속살인이 일어날 때, 평범한 독자라면 쉽게 생가갈 수 있는 의문들이 있다.
'그곳에 있는 모두가 범인일 수도, 피해자일 수도 있다면 왜 밤마다 각자의 방으로 들어가서 차례차례 죽음을 기다리는지'(넓은 홀에 합께 모여서 같이 잠들지 않는지?) , '왜 모두 함께 각 방을 수색하지 않는지' 하는 의문들 말이다.
이 작품의 작가도 등장인물의 입을 통해서 그런 식의 질문을 하지만, 곧 적당한 핑계를 대고 빠져나간다.

87년도 작품인 '십각관의 살인'을 읽다보면 현대의 첨단문명들이 추리의 향연을 느낄 수 있는 즐거움을 많이 빼앗아간 것 같다.
만약 무인도에 고립된 주인공들에게 인터넷이 가능한 PDA나 휴대폰같은 것들이 있었다면 어땠을까?!(때마침 한꺼번에 고장 났을는지도...)
확실히 이 작품이 출간된 80년대 후반까지만 해도 순수한 추리를 느낄 수 있는 여지가 더 많았던 것 같다.

뒤표지에는 '종막 근처의 단 한 줄이 당신의 심장을 멎게 할 것이다'라는 문구가 있다.
심장을 멎게 할 정도는 아니지만 확실히 충격적이고 놀라운 반전임에는 틀림이 없다.
최근 헐리우드에서 유행하는 반전영화들이 관객에게 미리 반전을 기대하게 만드는 것과는 달리, 갑자기 튀어나온 이 책의 그 문장은 확실히 반전다운 반전을 선사한다.


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(23)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
물만두 2005-10-23 19:19   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
관 시리즈 가운데는 시계관이 최고라니 보세요^^ 저는 다소 다른 경향이라서요^^

sayonara 2005-10-24 15:17   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
몇몇 알라디너들은 십각관을 쵝오로 꼽던데요.. 어쨌든 이 작품의 반만 돼도 재미있게 읽을껍니다. ㅎㅎㅎ