|
|
|
|
От переводчиков
Мы хотели бы выразить глубокую благодарность всем, кто помогал в работе над этой книгой, в особенности Алексею Алтаеву, Алене Давыдовой, Ирине Рохман, Радию Кушнеровичу, Евгению Численко и Елене Калюжном. Редактор перевода Наталья Силантьева, литературный редактор Софья Кобринская и научный редактор Борис Херсонский по праву могут считаться соавторами перевода. Наконец, без участия Ники Дубровской появление этой книги было бы вообще невозможно.
|
|
|
|
|
http://moshkow.cherepovets.ru/cgi-bin/html-KOI.pl/PSIHO/SAKS/chelowek.txt
* 역자가 '세' 명의 공식 감수, 편집자에게 감사의 뜻을 표하고 있다.
** 신경과 전문의인 올리버 색스가 '뇌의 질환에 관해서 시처럼 썼다'고 평가받는 <아내를 모자로 착각한 남자>는 읽으면서 딱히 문장에서 얻는 감흥은 없었기 때문에 번역에 대해서 가타부타할 것이 없는 편이다. 그런데 지금 도서관에서 빌려서 읽고 있는 리타 카터의 <뇌: 맵핑마인드>는 흥미진진한 내용에 너무 술술 읽혀서 '역서가 맞는가'하는 착각을 불러일으킬 정도라 슬쩍 역자 약력을 보려고 겉표지를 들추었다. 이런! "* 옮긴이의 약력은 뒷날개에 있습니다"라고 쓰여진 앞날개만 오려서 붙여두고 뒷날개는 아마도 쓰레기통에 버렸을 시립도서관 사서! 누구냐, 넌!