От переводчиков

     Мы хотели бы выразить глубокую благодарность всем, кто помогал в работе над  этой  книгой,  в особенности  Алексею  Алтаеву, Алене  Давыдовой, Ирине Рохман, Радию Кушнеровичу,  Евгению  Численко  и  Елене  Калюжном.  Редактор перевода  Наталья  Силантьева,  литературный  редактор  Софья  Кобринская  и научный  редактор  Борис  Херсонский  по  праву могут  считаться  соавторами перевода.  Наконец, без участия Ники Дубровской появление этой книги было бы вообще невозможно.

 
   

http://moshkow.cherepovets.ru/cgi-bin/html-KOI.pl/PSIHO/SAKS/chelowek.txt

 

* 역자가 '세' 명의 공식 감수, 편집자에게 감사의 뜻을 표하고 있다.

** 신경과 전문의인 올리버 색스가 '뇌의 질환에 관해서 시처럼 썼다'고 평가받는 <아내를 모자로 착각한 남자>는 읽으면서 딱히 문장에서 얻는 감흥은 없었기 때문에 번역에 대해서 가타부타할 것이 없는 편이다. 그런데 지금 도서관에서 빌려서 읽고 있는 리타 카터의 <뇌: 맵핑마인드>는 흥미진진한 내용에 너무 술술 읽혀서 '역서가 맞는가'하는 착각을 불러일으킬 정도라 슬쩍 역자 약력을 보려고 겉표지를 들추었다. 이런! "* 옮긴이의 약력은 뒷날개에 있습니다"라고 쓰여진 앞날개만 오려서 붙여두고 뒷날개는 아마도 쓰레기통에 버렸을 시립도서관 사서! 누구냐, 넌! 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기