키스하기 전에 우리가 하는 말들
알랭 드 보통 지음, 이강룡 옮김 / 생각의나무 / 2005년 5월
평점 :
구판절판


최근 2년간 발견한 작가 중 가장 흥미롭고 신선한 알랭 드 보통의 두 번째 국내 출간 소설. (씌어진 건 이미 10년 전.)

<왜 나는 너를 사랑하는가>만큼 신선하고 톡 쏘는 맛이 있는 건 아니지만 그래도 꽤 독창적이고 재미있다. 사람이 사람을 '안다'고 말하는 것이 얼마나 모순적인지, 이사벨이란 이름의 여자친구 전기를 써나가고 있는 작가의 손을 빌려 읽는 즐거움 만빵. 아니나다를까, 우리나이 스물일곱에 이 책을 썼다. 대단한 녀석. -_-;

이 재미난 책에 불만이 세 가지 쯤 있다면
첫째, 판형이 영 맘에 안든다.
개나 소나 다들 양장본을 찍어대는 판국이니 그건 어쩔 수 없다 치더라도 이건 당췌 정사각형 모양으로 생겨서 손에 딱 잡히지도 않고 책장 이음새도 성글기 짝이 없다. 몇년 있으면 책장들이 낱장으로 하늘하늘 떨어져내리게 생겼다.

둘째, 우리말 제목이 생뚱맞다.
원제인 'Kiss&Tell'이란 '유명한 이들과 맺었던 밀월 관계 등에 대한 폭로'란 뜻인데 말 그대로 이사벨이란 여자와 맺었던 프라이버시를 전기 형식으로 폭로하고 있는 소설에다 릴附愎?제목을 붙여놨다. '그래서 키스 하기 전에 뭐라고 말했단 말인가?' 따위를 궁금해하면서 봤다간 낭패보기 일쑤다. 표지디자인 구린 거는 탓하지 않을테니 제발 제목이나 좀 신경써라.

셋째, 오역이 있다.
이게 제일 심각하고 짜증난다. 작가가 무식한 것도 죄악이지만 (지식의 파급력을 놓고 볼 때 개인이 무식한 것과 미디어를 이용하는 작가가 무식한 것엔 엄청난 차이가 있다!) 번역가가 무식한 것은 더 죄악이다. 19쪽 중간 부분에 '예비 라파엘주의자'라고 번역된 것이 있는데 이것은 명백히 'The Pre-Raphaelites'의 오역이다. 'The Pre-Raphaelites'는 19세기 영국에서 일어난 미술사조로 라파엘 이후 미술계의 '겉멋'에서 벗어나자는 운동이며(그러니까 '反라파엘'이란 표현이 더 정확할터이다.) 일반적으로 '라파엘 전파'로 번역된다. 번역가에게 사전 지식도 없었고 공부도 안했으며, 'The Pre-Raphaelites'가 무엇인지 네이버 지식검색 한 번 안해봤다는 무성의의 증거다.

아무튼 이 세 가지 문제점을 빼면 이후 개정판에선 더 좋은 책이 나오리라 생각한다. 큼큼.
이렇게 따져서 주절대고 보니 내가 꼭 소설 속의 이사벨이 된 것만 같다.  -_-;;

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo