워커홀릭 1 - 변호사 사만타, 가정부가 되다
소피 킨셀라 지음, 노은정 옮김 / 황금부엉이 / 2006년 4월
평점 :
구판절판


이 책은 정말 재미있다.  뒷 이야기가 궁금해 새벽까지 책 읽은 게 얼마만인지 모르겠다. 그리고, 책 읽다가 내릴 역을 놓쳐 회사 지각도 하고...

전형적인 도시 여자, 성공지상주의 전문직 여성 사만타 스위팅은 이름 비슷한 뉴요커  '사만다'(<섹스앤더시티>의 주인공 중 한명)와 달리 인생을 즐길지도 모르고, 로펌의 파트너 변호사가 되기 위해 앞만 보고 달려왔다. 그러다 실수로(결국 나중에 실수가 아니게 되지만..->더 이상 밝히면 스포일러가 될 것 같다) 어느 시골의 가정부가 된다. 요리도 할 줄 모르고, 빨래며 청소, 다림질도 할 줄 모르는 하버드출신 변호사 사만타가 졸지에 앞치마 두르고 시골 졸부 부부를 시중드는 가정부가 되고 만 것이다! 하지만, 사만타는 주변의 도움으로 멋지게 가정부로서도 성공(?)하고, 자신을 도와준 정원사이자 펍의 사장인 나다니엘과도 사랑에 빠지게 된다.

결국, 이 책을 한마디로 말하면 1권은 사만타가 시골에 정착하고, 로맨스가 싹트는 이야기이고, 2권은 사만타가 자신의 실수도 해결하고, 로맨스도 완성시킨다는 이야기라고 할 수 있다.

이 책을 읽는 내내, 나는 <섹스앤더시티>의 미란다가 떠올랐다. 미란다 역시 변호사로 일만 하다가, 아기를 낳고 결국 결혼에 이르러 맨해튼을 떠나 브룩클린으로 이사를 하며 치매 시어머니를 모시고 가정을 이루고 살게 된다. 이 책을 읽으면서 <섹스앤더시티>의 캐리나 샬롯, 사만다보다는 가장 현실적인 여성 미란다를 떠올린 것은 미란다와 사만타가 둘다 변호사여서가 아니다. 우리가 흔히 '전문직'이라고 생각하는 변호사라는 어마어마한 직장을 우선시하던 그녀들이 결국 사랑(혹은 가정으로 대변되는 스위트 홈의 이미지)을 택하는 방식 때문이다.

미란다는 아기와 가정도 포기하지 않고, 직장과 타협한다. 성공 대신 '타협'을 선택한다. 보수를 줄이고, 평판을 기대하지 않으면서 그동안의 성과를 가지고 일하는 시간을 조금 줄인다. 이것은 뉴요커가 아니라 전세계 어느 도시의 기혼(가임기) 여성들이 살아가는 방식이다. 세상은 녹녹지 않지만, 이 정도의 타협은 가능한 것이 또 세상이니까. 그러나, <워커홀릭>의 사만타는 이분법적으로 사랑과 성공이라는 두 가지 중에서 사랑만을 선택한다(물론 그녀의 사랑 나다니엘의 상황이 그녀를 더욱 사랑을 선택하게끔 할 수밖에 없었지만). 너무 극단적이라는 생각이 딱 드는 순간, 나는 책이 재미가 없어졌다. 아니다, 재미가 없어졌다기보다 맥이 풀렸다. 최종적으로 사랑을 선택하는 것은 이 '일밖에 모르던 순수한' 아가씨 사만타가 2권 끝부분이기 때문에 재미는 끝까지 있었고 흥미있었으니까, 맥이 풀렸다는 말이 딱 맞을 것이다.  그리고 책을 덮는 그 순간부터 고민하기 시작했다. 나는 왜 이 결론에 맥이 빠졌는가.

재미가 없었나? 그건 아니다. 내가 사만타보다 (물론 전문직은 아니지만) 워커홀릭인가? 그것도 아니다. 그럼 난 왜 이 결론에 맥이 빠졌나. 내가 페미니스트라서? 나는 페미니즘을 조금 알고, 지지하지만 페미니스트라고 하기엔 아직 보수적이다.

곰곰히 생각해보니, 내가 미란다를 떠올리고, <워커홀릭>의 결말이 마음에 안 든 것은 내가 사만타처럼 더이상 20대가 아니고, 30대의 기혼 여성이기 때문이다. 사만타의 선택은, 그녀가 29살이 아니었다면 절대 할 수 있었던 선택이 아니라고 생각한다. 29살은 아직 무언가를 다시 시작할 수 있는 나이지만, 30대가 되면 더 이상 무언가를 다시 시작하기 쉽지 않기 때문이라고 결론을 내렸다. 전세계적으로 <섹스앤더시티>가 성공한 이유도 거기에 있다고 생각한다. 그녀들이 20대를 지나 30대가 되면서, 한 여성으로 인간으로서 자신의 삶의 궤도를 조금씩 수정해가면서 어쨌든 일과 사랑 모두가 공존하는 현실적인 모습을 보여주었기 때문이다(그녀들이 명품녀이긴 해도).

내 사랑이 사만타처럼 인생을 뒤바꿀만큼의 사랑은 아니었지만, 나도 결혼하여 살다보니 요즘 드는 생각은 정말 이 세상의 많은 소설, 시, 드라마, 영화...등등에서 나오는 것처럼 '목숨을 걸 만큼' 사랑이 중요한가라는 의문이 든다. 나도 결혼하기 전에, 30대가 되기 전에는 사랑은 그런 거라고 생각했다. 하지만, 살다보니 사랑보다 더 중요한 것들이 있더라. 나는 그게 일이라고 생각한다(그렇다고 가정주부의 역할을 무시하는 건 절대 아니다. 그게 얼마나 힘들고 어려운 일인지 모르는 사회에 분노하는 것이다). 일이 꼭 거창한 변호사 같은 일이어야 한다는 것도 아니다.

이 책의 옮긴이는 39살도 인생을 바꾸는데 늦지 않았다고 생각한다고 썼지만, 나는 그게 29살일 때의 선택과는 또 다를 거라고 생각한다.  남편과 애들 떼놓고 39살에 무언가 인생 바꿀 만한 일을 하는 사람은 정말 대단한 사람이다.

결국, 나는 이 책이 비현실적으로 느껴져서 맥이 풀린 것이었다. 아니면 내가 이제 완전히 현실적인 인간이 된 것일 수도(나이 먹은 게 갑자기 너무 느껴진다). 난 정말 이 책의 결말이 사만타가 런던에 다시 돌아가 변호사로 멋지게 컴백하고 다시 사랑을 택하길 바랬다.(아, 갑자기 <대장금>이 떠오른다. 장금이는 결국 수랏간 최고상궁도 되고, '대장금'도 되고, 사랑도 한다. 그래서 그 드라마가 멋진 것이었다).

나는 사만타가 앞으로도 평생 행복했으면 좋겠다. 29살에야 인생의 행복을 조금 느낀 그녀가 실망하지 않고 평생을 행복하게 살 수 있었으면 좋겠다. 뼈속부터 변호사인 그녀가, 정말 지금의 선택을 후회하지 않고 살 수 있을지 걱정이 된다. 그래서 만약 그녀가 34살에, 아니면 36살에 이런 상황이 되었다면 이런 선택은 안했을 거라고 생각한다. 그게 현실이니까. (어느 바보가 시골에서 가정부하겠다고, 회사 파트너 자리를 거부하겠는가. 차라리 그돈이면 남친을 데려다놓지. 0_0->드디어 속물 발언? ㅡ_ㅡ;) 하긴, '순수하고 성실한' 사만타는 어쩌면 내 염려와 상관없이 행복하게 제2의 삶을 살 수 있을지도 모른다.

어쨋든 결말은 마음에 안들었지만, 이 책의 흡입력은 대단했다. 전작 <쇼퍼홀릭>의 권수가 여러권이어서 안 읽게 되었는데, <쇼퍼홀릭>도 읽어야겠다. 이 책은 할리우드 로맨틱코미디 같은 느낌이 많이 들어서 곧 영화화되지 않을까 생각이 들기도 했다. 할리우드 로맨틱코미디, 한국의 TV드라마를 사랑하는 사람들에게는 최고의 읽을거리가 될 것이다.


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(12)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
사이 2006-05-11 14:22   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
영화화 예정이랍니다. 언제 개봉될지는 아직 모르겠지만요. ^^
<쇼퍼홀릭> 시리즈는 또 다른 재미, 더 큰 흡입력이 있지요.

레이첼 2006-05-12 15:39   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
아, 그렇군요. 영화화 될 것 같았어요. (딱 할리우드 로맨틱 코미디 스타일). 그런데, 이런 내용을 소설로 읽으면, 재미없는데 영화로 보면 재미있는 이유는 뭘까요 -.-;;; (예쁘고 잘 생긴 배우들 때문에?) ^^;
 
신라인들의 사랑 - 그 용기와 열정의 흔적을 찾아서, 문학 이야기 지식전람회 2
최정선 지음 / 프로네시스(웅진) / 2006년 1월
평점 :
품절


<신라인들의 사랑>은 문학 전공자가 신라인들의 사랑에 관한 이야기들을 분석한 책이긴 하지만, 역사책에 관심 많은 나는 '신라인'에 방점을 찍어 읽게 되었다.

이 책은 최근 사극을 비롯한 대중 역사서의 트렌드인 '사람냄새 물씬나는 이야기'라는 코드에 잘 들어맞았달까. 신라 사람들의 이야기, 그것도 사랑 이야기가 가득(까지는 아니지만 꽤 많이)한 데서 오는 읽는 재미가 충분했다.  다 아는 얘기였다고 해도 되짚는 맛도 있었고..

고구려나 백제가 아니라 '신라'인들의 사랑이야기를 선택한 이유가 (고구려나 백제가 자료가 부족한 탓도 있지만) 신라인들이 신라의 골품제로 대변되는 폐쇄적인 사회를 '사랑'이라는 것으로 혹은 '사랑'이라는 상상력으로 일탈하고자 했기 때문이라고 한다. 이러한 저자의 이야기는 꽤 신선했다. 학교 다닐 때 구비문학과 역사를 이런 식으로 연계해서 배웠다면 훨씬 재미있었을 텐데..

<신라인들의 사랑>은 지하철 등등에서 들고 다니면서 보기 딱 좋은 책이다(지하철로 출퇴근 하는 나로서는 절대적으로 지하철에서 들고 다니면서 보기 딱 좋은 교양인문서를 원한다. 제발 출판사들이 그런 책 좀 많이 만들면 좋겠다. -.-; 양장이나 대형판형 책은 그래서 늘 장식용이 되어간다. 쩝) 그러면서도 살림 지식총서나 책세상 문고에 비해 훨씬 더 잘 다듬어지고 공들인 편집 덕에 읽는 보람도 크며, 주제도 훨씬 대중적이라는 생각이다(물론 가격도 비싸지만). 아직 시리즈가 몇 권 안 나온 상황에서 이렇게 평가하는 것은 조금 그렇긴 하지만..또 이 책은 일러스트도 참 이쁘다. 그것을 보는 재미도 꽤 크다.

이 책을 좋게 봐서, 이 시리즈 자체에 대해 거는 기대가 많이 커졌다. 좋은 시리즈로 거듭났으면..


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

스페인은 가장 마지막까지 이슬람 문화가 남아 있었고, 가장 먼저 근대의 '제국'이 되었던 나라다. 그런데 우리는 너무 모른다. 스페인어에 대한 관심도 그렇고..나 역시 스페인의 역사, 언어를 모르지만 언젠가 스페인 역사와 문화에 대한 책을 한번 만들어보고 싶다는 생각에 스페인 역사서에 관심을 갖고 있었다. 그런데 마침강유원 선생님의 홈페이지(http://armarius.net/)에 가규님이 올린 '스페인 역사서 정리' 글을 읽고 내가 읽고 싶은 책들만 뽑아 정리한 스페인 역사서 페이퍼다.

  1. 존 H. 엘리엇, <스페인 제국사 1469-1716> (까치)

 *존 H. 엘리엇은 스페인 근대사 연구자중 영미권 출신 연구자의 수장쯤 된다고 한다.

 

 

 2, 존 H. 엘리엇, <히스패닉 세계>(새물결)

 *원제가 이긴 한데, 우리나라에서 '히스패닉'이 주는 어감을 고려할 때 조금은 책 제목이 안타깝지 않나 생각이 든다. (읽기 전부터 -_-;;)

 

3. 카를로스 푸엔테스, <라틴 아메리카의 역사>(까치)

*읽고 싶은 책 두 권이 벌써 까치라니..-_- 요즘같은 책 편집에 익숙해진 눈에 예전처럼 다시 까치의 책들이 읽힐 수 있을라나...노력해보자고.. (역시, 읽기 전부터 -_-;;)

 

4. 에두아르도 갈레아노, <불의 기억 1~3>(따님)

*세 권이라 망설이지만...노력해보자.

 

 

*아직까진 이 정도. 이래서야 어디 파나마 운하와 관련된 역사서 한 권 시장에서 찾겠나..파나마 운하도 나름 교류사/관계사 관련해서 무언가 이야기가 있을 듯 한 아이템이라서 아마존에서 찜해놓았었는데....선뜻 사기가 그렇다. 시간은 없고, 읽을 책은 많구나....


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
청소년들이 쉽게 읽는 유럽역사 이야기
자크 르 고프 지음, 샤를레 카즈 그림, 주명철 옮김 / 새물결 / 2006년 2월
장바구니담기


십자군 운동으로 얻은 것을 말하라면, 유럽인이 당시까지 알지 못하던 살구를 유럽에 가져왔다는 것 정도만을 이야기할 수 있을 것입니다.-52쪽


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
번역은 반역인가 - 우리 번역 문화에 대한 체험적 보고서
박상익 지음 / 푸른역사 / 2006년 2월
평점 :
품절


직간접적으로 책과 관련된 일을 하고 있는 내게, 이 책은 꼭 필요한 책이었고, 많은 질문을 던졌으며 또 여전히 숙제를 남겨놓고 있다. 이 책이 이야기하고자 하는 바에 깊이 통감한다. 그래서 이 책의 내용 중 어떤 점은 내게 비수가 되어 돌아왔고, 어떤 것은 또 내가 할 말을 저자가 속 시원히 해서 10년 묵은 체증이 내려가는 듯하기도 했다. 

저자 박상익은 우리가 흔히 창작보다 쉽다고 생각하는 '번역'이 사실은 얼마나 중요하며, 전혀 쉬운 일이 아니라고 주장한다. 그리고 우리나라(특히 인문학계)의 현실에서 번역 작업이 얼마나 중요하며 꼭 필요한지를 설명하고 있다. 당연히도 이런 주장은 우리의 현실이 그렇지 않기 때문에 읽는 이로 하여금 많은 공감과 반성을 하게 한다.


몇 년 전 애덤 스미스 국부론에 관련된 책을 만들 때였다. 철학이나 정치학, 경제학쪽 책은 아니고 교양서적으로서 부담 없이 읽을 가벼운 책이었기 때문에 처음에는 나도 쉽게 생각했다. 하지만 시간이 지날수록 원서에는 애덤 스미스 국부론에 대한 이야기가 마구 쏟아져 나와 국부론 원전이 필요하게 되었다. 우리가 그동안 '보이지 않는 손'이라고 해서 애덤 스미스와 국부론에 대해서는 얼마나 많이 배우고 듣고 했는가. 아마 보이지 않는 손과 애덤 스미스에 대해서 모르는 사람은 거의 없으리라고 생각한다. 그런데, 놀랍게도 서점에는 국부론 자체를 번역한 책은 없었다. 출간된 적은 있는데 절판이거나 품절이었으니 쉽게 구할 수 없었단 뜻이다. 그렇다면 그건 없는 것과 마찬가지라고 생각한다. 오히려 그 자체를 해설한 책도 있고, 애덤 스미스 생애에 대한 책도 있는데 정작 가장 중요한 텍스트인 국부론 자체 번역본이 없는 것이었다. 도대체 이런 일이!

(이 리뷰를 쓰기 위해 다시 검색해보니 다행히 국부론이 번역되어 있다. 내가 작업을 한 이후에 나왔으니 틀린 사례는 아니다. 지금이라도 번역되어 있어 다행이라고 생각한다.)


하지만, 사실 이것은 놀랍지도 않은 일이다. 이런 사례는 아마 자기가 하는 일과 관련된 자료를 찾거나 할 때 모든 사람들이 누구나 한번쯤 겪었을 일 중 하나일 뿐이다. 고등학교 때 배운 윤리가 어려웠던 이유가 바로 그 때문이 아닐까 생각한다. 플라톤이나 칸트니 원전도 안 읽었고 못 읽었으니 이해가 되며, 공부가 쉽겠는가. 이렇게 된 이유는 무엇일까?


이 책에 나온 것처럼 우리글의 불행했던 역사, '번역' 자체를 폄하하는 학계(혹은 사회 전반적인) 풍토, 글 값을 후려치는 출판업계의 문제, 절대로 책을 사지 않는 도서관 정책, 문화적 기반을 닦는 데 관심 없는 문화부(문화부 장관이 문화 관련 인사인 적은 아마 이창동 감독일 때가 유일했을 듯.. 다 정치가들인 현실에서 무슨 문화 정책이 나올까) 및 정부 관료들, 그리고 인문학 교수들의 무책임 혹은 보신주의, 정보의 독과점욕, 편집자와 저자의 소통의 문제...자기 분야의 새로운 용어가 들어오면 번역할 만한 단어를 신경 쓰지 않는 언론 이하 각 분야 사람들의 무책임함...


이렇게 복잡한 문제는 어디서 어떻게 풀어야 할까. 그리고 이런 문제 제기를 하면, 늘 나오는 '먹고 살기가 힘들어서'라는 말...국민 소득이 1만 불이 넘어선 지가 언젠데 이 말이 왜,  여전히 통하는 것일까.


근본적인 이유는 우리가 자랑스러워했던 '한강의 기적'이라 불리던 속도지향적인 사회의 급격한 변화 혹은 성장 때문이라고 생각한다. 어제와 오늘이 아주 다를 정도로 매일 매일이 '다이나믹 코리아'인 우리나라의 모든 문제는 현재 선진국인 서구 및 일본 등이 몇 세기에 걸쳐 이룩한 것을 우리는 몇 십 년 만에 해내면서 외형은 엄청나게 성장했는데, 내용은 따라서 크지 못했기 때문에 생긴 것이라는 생각이다. 아직 정신연령은 초등학생인데 키가 180이 넘어버린 그런 경우랄까. 먹고 사는 문제 이외에는 우리의 문화, 역사, 말, 글... 기타 등등 여러 소중한 자산들이 말린 고추마냥 쪼그라들어도 상관없었던 것이다. 키 크는 게 중요했기 때문에...


하지만 이 책의 저자가 마지막에 한 말처럼 '절망은 금물이다.' 우리 모두가 조금만 움직이면 큰 힘이 될 수 있다. 이 책을 읽은 사람들만이라도 생각을 바꾸고, 안 될지도 모르지만 문화관광부 및 관련 단체에 탄원도 넣고, 각 지자체에 도서관 예산에 대해 말이라도 하고(곧 지자체 선거 기간이다!), 교수에게 익명으로라도 자기 분야 번역하라고 압력 이메일을 넣거나 오역을 지적하고...아니면 이 책을 도서관에 비치해달라고 학교 도서관에 이야기하거나...어쨌든 개인이 조금씩 움직이면 '언젠가는' 절망이 희망이 되지 않을까...그런 생각을 해보았다.


이야기가 지나치게 길어진 감이 없지 않다. 간만에 정말 하고 싶은 말이 많게 만든 책이기 때문이다. 어쩌면 이 책, 내게 있어 올해 상반기 최고의 책이 되지 않을까 싶다. 이렇게 지적 자극을 주면서 생각을 던지는 책을 난 너무 사랑한다.


ps: 그런데 옥의 티-내가 가진 책은 1쇄본이다-가 있다.


22쪽의 6번째 줄 문장은 이상하다.


"그것들보다 더 내게 감동을 주는 것은 일본 에도 중기 이래의 란가쿠와 메이지 시대 이후의 번역 열풍이야말로 한문 문명권과 그리스, 로마 문명권을 융화시키며 동서 문화 교섭사의 가장 빛나는 장면을 연출했다고 판단하기 때문이다."


이 문장은 이렇게 고쳐야 할 듯하다.


"그것들보다 더 내게 감동을 주는 것은 일본 에도 중기 이후의 란가쿠와 메이지 시대 이후의 번역 열풍이다. 그것이야말로 한문 문명권과 그리스, 로마 문명권을 융화시키며 동서 문화 교섭사의 가장 빛나는 장면을 연출했다고 판단하기 때문이다."


48쪽의 11번째줄 마이클 스콧Michael Scot도 Scott이 아닐까?  127쪽의 인용문 중 "틈만 나며"도 "틈만 나면"이 아닐까 싶다.


2쇄에서는 고쳐졌거나 고쳐졌길 바라면서...(그래도 이 정도만 돼도 이 책 훌륭하다!)


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(10)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
sprout 2006-03-12 16:48   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
마자요... 22쪽의 그 문장은 저도 비문이라고 체크해두었는데..^^ 그걸 지적해주신 분이 있으니 반갑슴다. 주석에 따르면 고종석의 <감염된 언어>라는 책에서 따온 부분인데 원본에 그렇게 되어있든가 아니면 출판사의 교열실수든가... 앞의 경우면 저자가 문장의 오류를 지적해주었으면 좋았겠다 싶지요.

레이첼 2006-03-13 10:54   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
네 2쇄 때는 고쳐서 나오겠지요... ^^