외국문학판에서 여성작가 작품이 초강세다. 그리고 하나도 놓치기 아까운 작품들만 골라 나왔다. 출간된 책들의 저자나 책의 무게감탓에 하반기를 시작하는 7월 외국문학 시장의 판이 크게 시작하는 모양새다. 민음사에선 2015년 퓰리처상 수상작인 앤서니 도어의 <우리가 볼 수 없는 모든 빛>을 발빠르게 번역해 내놨다. 2014년 퓰리처상 수상작인 도나 타트의 <황금방울새>의 선전에 영향을 받은 탓인지도.
이윤기 선생 번역으로 나왔던 <비밀의 계절>을 구해보려던 찰나 <황금방울새>가 은행나무에서 출간됐다. 책날개를 보니 <비밀의 계절>이 은행나무에서 재출간된단다! 야호! 망설임 없이 읽고 싶었던 <비밀의 계절>과 <황금방울새>를 구매했다. 조만간 위에 올린 <우리가 볼 수 없는 모든 빛>도 구해서 볼 작정이다. 이걸 발판으로 지난 퓰리처상을 수상한 소설들을 볼 수 있었으면 한다. 정말 괜찮은 작품이 많으니까.
원히트원더의 신화 하퍼리의 <앵무새 죽이기>와 그 전작이자 '신작'인 <파수꾼>이 2주간의 텀을 두고 출간됐다. <파수꾼>의 초반 기세가 상당한데, 초판 10만부를 얼마만에 소화하고 2쇄를 찍을지 궁금하다. 한 손에 쏙 들어오는 판본인데다 양장도 아닌 반양장으로 만들어서 젊은층의 구매가 활발 할 것으로 보인다. 내용은 뭐 아시는대로고. 그런데 한가지만 짚고 가자. <앵무새 죽이기> 초반부에 나오는 '한사상속'이라는 말의 뜻을 몰라 네이버에 쳤더니 똑같은 고민을 하고 있는 독자가 있었다. 문예출판사에서 넘어오면서 수정된 번역이라는데 표현할 말이 이 단어밖에 없었던 것인지 아쉬운 마음이 남는다.