처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 | 3 |다음 다음 | 마지막 마지막
문집탐독 - 우리 문장가들의 고전문집을 읽다
조운찬 지음 / 역사공간 / 2018년 11월
평점 :
장바구니담기


<문집탐독 - 우리 문장가들의 고전문집을 읽다>(조운찬, 역사공간, 2018)를 읽었다. 

문집은 시와 문장을 모은 문학작품집이다. 

옛날 동아시아에서는 서적을 경(經), 사(史), 자(子), 집(集)의 사부(四部)로 분류했다. 경은 유교경전, 사는 역사서, 자는 유학 이외의 철학서나 과학서적 등을 말한다. 집은 문집의 줄임말로, 시, 산문, 편지, 소설 등과 같은 창작물을 총칭한다. 문집은 사부의 하나이지만, 위상은 그 이상이었다.(5-6p)

우리가 대충 아는 것처럼 옛 문헌에서 경전, 과학, 철학서 등의 비중은 적다. 역사서도 생각보다 많지 않다. 결국 “우리나라에 전해오는 책의 대부분은 문집이라고 해도 과언이 아니다. 서지학자들은 우리 문헌의 70% 이상이 문집이라고 말할 정도이다.”(6p)


중고교 시절 역사 혹은 고전문학을 통하여 수많은 문집을 대하기는 했다. 물론 저자와 제목만을 외우는 수준이었지만, 이규보의 <동국이상국집>, 이제현의 <익재집>, 박지원의 <연암집>, 김시습의 <매월당집>, 김정희의 <완당전집>, 정도전의 <삼봉집>, 황현의 <매천집> 등은 낯익은 이름이어서 반갑기까지 하다. 물론 그 면면의 속사정까지는 제대로 알지 못한다. 오랫동안 서예와 한문 가까이 있었지만 이러한 문집들을 제대로 읽어볼 기회를 갖지 못하였다.


익히 알고 있던 인물들의 생애가 문집의 글과 포개어질 때 글은 작가와 따로 있지 않다는 사실을 확인한다. 글이 생겨나는 것은 한 개인의 경험과 재능에 기대지만 한 개인은 시대와 사회에 포함될 수밖에 없다. 글이 비극적이라면 그 비극은 한 개인의 비극이기도 하다. 또한 그 개인이 살았던 현실의 비극이기도 하다. 옛 문인이 남긴 글 가운데 찬사를 받는 것들은 뛰어난 문학적 가치를 지닌 것도 있지만, 시문(詩文)에 담긴 역사적 가치도 있다. 여러 이유 중에서 내가 중시하는 것은 글에 담긴 정신성이다. 사물과 현상의 본질을 보고, 그것을 드러내는 데 작가의 세계관과 인생관을 담아낸 글을 좋아한다. 그 세계관과 인생관은 깊은 통찰에서 나온 높은 가치를 지녀야 한다. 그러한 글은 분명 오래도록 세인의 마음속을 떠나지 않을 것이다.


인상 깊은 부분들이 많았다. 

홍대용 <담헌집>, 박제가 <정유각집>, 최립 <간이집>, 김상헌 <청음집>, 최명길 <지천집> 등을 다룬 부분에 오래 눈길이 머물렀다. 

권근의 <양촌집>은 한참 머물며 나를 돌아보기도 하였다.


사람이 살아가는 생애가 자신의 마음이나 가까운 주변의 변화나 영향으로 변하기도 하지만, 시대와 국가의 변화로 예기치 않은 상황을 맞기도 한다. 권력의 교체, 폐망과 개국 사이에 끼인 개인의 삶은 그러한 큰 변화 속에서 어떻게 대처할 것인가로 존망을 맞는다. 절의를 지키다 목숨을 내놓기도 하고, 개혁과 혁신에 스스로 앞장서기도 한다. 어느 것이 옳고, 어느 것이 그른지를 일도양단 잘라 말할 수는 없다. 경(經)은 근본이나 권(權)은 경을 활용하는 가변이다. 경을 어떻게 지키느냐가 다를 뿐이지 권의 활용만 놓고 옳고 그름을 판결할 수는 없다. 


권근은 변절과 어용으로 알려져 있지만, 그가 조선 개국 초기 조선 ‘최초의 문형’으로 관각체 문장을 틀을 마련하였다는 사실을 부정할 수는 없다. 그가 다져놓은 관각체는 조선 내내 그의 영향권 안에 놓여 있었다. 다만 그러한 그도 지울 수 없는 것이 변절의 문양이다. 그의 초기 이념은 성리학적 신념 속에서 비롯되었지만 앞을 내다보지 못한 한계를 지녔다. 변절의 과정은 이러한 현상 속에서 나타난 필연적인 결과였다고 생각한다. 

“조선 유학자들 사이에서는 권근이 문학과 학문을 발전시켰다는 공로를 들어 그를 공자의 문묘에 배향해야 한다고 주장했지만, 그는 끝내 문묘에 들지 못했다.”(259p) 권근이 조선 초기의 문장가이자 경세사상가로 조선의 기틀 마련에 큰 영향을 미쳤지만 역사적 평가는 ‘변절’의 이미지가 덧씌워져 있음을 부인할 수 없다. 


<문집탐독>에는 문집에서 골라낸 좋은 문장과 시를 수록해두어 책의 가치를 더해주었다. 

아쉬운 점도 없지는 않다. 인용된 문장과 시 중에 어떤 글은 원문을 병기하였고, 어떤 글은 원문 없이 해석문만 수록하였다. 인용된 글은 모두 원문도 같이 수록해주었더라면 하는 아쉬움이 남는다. 


<문집탐독>은 우리 옛 문집의 가치와 의미를 헤아려 흥미와 재미가 일게 해주는 역할을 한다. 각 문집의 대략적 설명과 문집에 수록된 글을 통하여 저자의 상황과 연결시킨 설명에 국한되지만, 이 책을 읽다보면 각 문집을 찾아 읽고 싶은 마음이 생겨난다. 문집의 원전이나 번역본으로의 안내 혹은 유혹, 이 책의 역할이 바로 그것이 아닐까. 


뒷표지에 이런 안내 글이 있다. 

과거는 결국 오늘로 향하는 길이다. 옛 문장가들은 글을 통해 이 세계와 학문을 연구하고 새로운 생각들을 탄생시켰다. 또한 글로써 부조리한 세상에 저항하는가 하면, 격변기의 혼란 속에서도 자신만의 신념을 지켜왔다. 문집을 통해 그들이 어떻게 살고, 생각하고, 실천해왔는지를 엿보면서 현재 우리의 삶 또한 새롭게 읽어나갈 수 있을 것이다. 그리고 그 작업은 굉장히 매력적이다. 오늘날 우리가 문집에 주목해야 하는 이유이다.




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(7)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
알사탕 그림책이 참 좋아 39
백희나 글.그림 / 책읽는곰 / 2017년 3월
평점 :
구판절판


백희나의 <알사탕>은 부재에서 출발한다. 같이 놀 친구가 없고, 엄마가 없다. 
그러면서도 부재가 부재의 공간을 만들지 않는 것은 작가가 부재 속에서도 따뜻함을 만들 줄 알기 때문이다. 

수많은 말과 형상과 사물 이면에는 정작 하고 싶은 말과 마음이 있다. 
그걸 내비치지 않으면, 알아채지 못하면 끝내 그 진심을 알기 어렵다. 

그렇다면 어떻게 해야 하나?
타인의 마음을 들어야 하고, 자신의 진심을 내보여야 한다. 

듣지 못하던 말을 듣게 해준 알사탕이 맨 마지막으로 들려준 말은 뭘까?
바로 '내'가 하고 싶었던 말이다.  
나의 마음이고 나의 말이었지만 입밖으로 꺼내지 못했던 말을 하게 해준 알사탕.
작가가 제시한 부재를 극복하는 방법이다. 

<알사탕>은 아름다운 한 편의 시다.


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(6)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
강나루 2018-02-14 04:42   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
딸 아이에게 읽어 주면서 내 자신도 따뜻해졌어요

푸르나 2018-02-14 11:04   좋아요 0 | URL
맞아요, 아이에게 책을 읽어주면서 다음이 궁금하고, 그 다음이 궁금하고, 그 다음이 궁금하다가....
마지막에서 환해지는 느낌이었어요.
 

저자 출생연도 틀렸음. 1966(×) --> 1963(o)로 수정 요망. 

알라딘의 나카마사 마사키 소개 모두...



댓글(1) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
알라딘고객센터 2018-01-19 18:31   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
불편드려 죄송합니다. 담당부서 전달하여 정보는 이미 수정되었고, 정확한 정보 보여드릴 수 있도록 신경쓰겠습니다. 이후 이용하시면서 불편하신 부분은 나의계정>1:1고객상담으로 연락주시면 신속하게 안내 드리고 있으니 참고해주십시오. 편안한 시간 보내세요. 감사합니다.
 
서예가 보인다 청춘 소요 1
김종헌.윤은섭 지음, 정현숙 감수 / 미진사 / 2015년 12월
평점 :
절판


<서예가 보인다>(김종헌, 윤은섭 지음, 정현숙 감수, 미진사)를 읽었다저작권 및 판권란에 서예 역사와 작품, 서예가를 한눈에 볼 수 있는 서예 입문서라는 부제가 있어서 이 책의 성격을 명확하게 알 수 있다

핵심을 잘 정리하였으며, 속도감 있게 읽힌다. 서예의 뿌리와 역사를 살펴보고, 서예사에서 중요한 작품과 함께 주요 작가를 핵심적으로 정리해서 얘기해 주고 있다.

 

그런데 중요한 문제점들이 있다.

먼저 입문서를 표방한 책인 만큼 사실을 정확하게 전달해 주어야 한다.


도판의 오류부터 지적하겠다.

56쪽 갑골 도판은 거북이 등껍질에 쓴 갑골문자, 은”이라고 캡션을 달아놓았는데 잘못 명기하였다. 이것은 귀복갑(龜腹甲), 거북이 배 껍질에 새긴 것이다. 대만중앙연구원 소장인 이 귀복갑은 상하로 관통한 천리로(千里路)’를 중심으로 중갑, 수좌갑, 수우갑, 전좌갑, 전우갑, 후좌갑, 후우갑, 미좌갑, 미우갑 등 9개의 부위가 잘 나타나 있는 복갑이다.

또한 '은(殷)'은 상왕조의 마지막 수도이므로, 정확한 명칭은 '상(商)'이다. (57쪽 도판의 캡션, 설명, 본문에서 사용한 '은'도 '상'으로 고쳐 써야 한다.) 


캡션 명칭의 오류보다 더 큰 문제점은 이 도판이 뒤집혀진 채 인쇄되었다는 점이다. 정확한 갑골문자를 보려면 거울에 비춰 보아야 한다. 뒤집힌 도판을 가져다 썼거나 편집과정에서 도판이 뒤집힌 것으로 보인다. 저자, 감수자, 편집자 모두가 갑골문에 대한 지식이 부족한 데서 생긴 문제이다.

 

군데군데 오탈자가 보이지만, 읽는 데 방해가 될 정도는 아니다.

다만 참고문헌에서 상당히 많은 오자가 보인다. 눈에 띄는 대로 지적해 보겠다.

 

김은학, 서예미학과 예술정신, 교륜, 2006”에서 저자명과 출판사 명이 틀렸다. 저자명은 김응학’, 출판사명은 고륜이다.

 

정충락, 서형태배교연구, 미술문화원, 1987”에서 저서명은 서형태비교연구이다.

 

한자 백 가지 이야기의 저자로 언급한 시라카와시 즈카는 이렇게 띄어 써야 한다. “시라카와 시즈카

 

"兪建·陸자 저, 곽로봉 지음, 안진경 서예와 조형분석』, 다운샘, 2004"에서 "곽로봉 지음"이 아니라 옮김이다. 역자 이름도 곽로봉이 아니라 곽노봉이다.(저자 '육자서'의 '자'는 확장한자로, 알라딘 서재에서는 지원이 안 되어 물음표로 나온다. '씨앗 자'로 米+子이다.) 

 

임태승, 인물로 읽는 중국서예의 역사,미술문화, 2006”은 쉼표의 표기 위치가 잘못되었다.

 

동아일보사, 소전손재형서화집, 1977”은 닫는 겹낫표는 있는데 여는 겹낫표는 없다.

 

이서 지음, 이광사 옮김, 이종찬 편역, 서예란 무엇인가, 이화문화출판사, 1998”에서 이광사 옮김이라고 했는데, 이 책은 옥동 이서가 지은 <필결>과 원교 이광사가 지은 <서결>을 이종찬이 편역한 것이다. 따라서 이서·이광사 지음, 이종찬 편역”이라고 해야 옳다(274). 그런데 275쪽에서 다시 이 책을 언급하면서 이광사는 아예 사라지고 없다.

 

다시 볼 수 없는 비장비첩: 희제, 한상봉 소장 북한금석문 100선전2, 한국서예금석문화연구소, 2014”에서 희제뒤의 쉼표는 없어야 하며, 희제’도 희재’로 써야 한다. 희재는 소장자 한상봉의 아호이다.

 

식촌화당식촌화당 편역, 중국명필감상, 일본추산서점, 1976”은 도대체 참고문헌의 정보를 주겠다는 것인지 말겠다는 것인지 심히 의심스럽다. 한글로만 식촌화당이라 표기했으니 도대체 누구인지 모르겠다. 심지어 편역자 식촌화당’을 중복해서 명기했다. 다음과 같이 해 주어야 정확하다. “植村和堂 編譯中國名筆鑑賞, 日本 秋山書店, 1976”

 

중국이나 대만에서 출간된 저서는 각각 한문 간자, 번자로 명기하고, 일본의 경우는 일본어 약자로 명기해야 한다.

본문에서도 통일되지 않은 경우를 볼 수 있는데, 70쪽과 71쪽 조지겸(趙之謙)의 <전서 사유 급취편 축(篆书史游急就篇轴)>을 간자로 명기하였다. 번자로 명기한 다른 것들과 비교해 볼 때 통일성이 없다.

 

번역본의 경우 저자 이름을 밝히고 지음이라고 명기하였는데, 어떤 경우는 붙였고, 어떤 경우에는 붙이지 않았다. 이러한 것들은 통일시켜 명기했어야 하는 부분이다.

 

한국서예사를 다룬 후반부 <한국서예의 흐름>편은 전반부에 비해 오자가 거의 없다. 한국서예인 만큼 익숙하고 지식에서 정확한 편이라서 그럴 것이다.

다만 186, “심붕은 당대의 명필이자 중국서예가협회 회장입니다.”라고 소개했는데, 심붕은 1991년부터 2005년까지 중국서법가협회 주석이었다. 2010년 명예주석으로 선출되었으니 이 책이 출간될 때는 명예주석이었다. 아무튼 ‘주석을 '회장'으로 명기한 것까지는 좋은데, 고유명사인 중국서법가협회중국서예가협회로 명기한 것은 잘못이다.

 

대충 눈에 띄는 대로 지적하였다. 지적하다보니 조금 심각하다는 생각이 든다. 이래서야 서예가 보이다가도 보이지 않겠다.



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(17)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
오늘 한 푼 벌면 내일 두 푼 나가고 - 절망의 시대에 다시 쓰는 우석훈의 희망의 육아 경제학
우석훈 지음 / 다산4.0 / 2017년 2월
평점 :
장바구니담기


우석훈의 <오늘 한 푼 벌면 내일 두 푼 나가고 - 절망의 시대에 다시 쓰는 우석훈의 희망의 육아 경제학>을 도서관에서 빌려다 읽었다. 

공감하는 부분이 많았다.경제학자로서 교육 정책, 경제 정책에 대한 비판과 지적에도 꽤 동감하였다. 


다만 오자가 자주 보였다. 주로 어미나 조사에서 나타난다. 심지어 중복 단락도 있다.

편집자의 잘못이다. 교정은 반드시 의심하면서 봐야 한다. 교정을 보는 자신조차 믿지 않아야 한다. 저자의 글을 의심하면서 교정을 보는 것은 당연하다. 그래야 오류가 적은 책이 만들어진다. 


한 권의 책은 저자 혼자의 힘으로 만들어지지 않는다. 가장 중요한 저술은 저자의 몫이지만, 책을 가다듬고, 구성하고, 제목을 정하고, 카피를 뽑고, 디자인 방향을 결정하고, 표지 컨셉, 용지 선택까지 편집자는 한 권의 책이 나오는 데 결정적인 역할을 한다. 그래서 어떤 편집자가 편집했는지가 중요하다. 


심각한 오류도 발견했다. "황금돼지의 해"이다. 저자의 큰 아이가 태어난 해인 2012년은 '흑룡의 해'이다. '황금돼지의 해'는 2007년이다. 책의 꽤 여러 곳에 "황금돼지 해"가 나온다. 저자가 착각했을 것이다. 1차적으로 저자의 잘못이다. 편집자도 당연히 걸러냈어야 했다. (알라딘 책 소개에는 '황금돼지 해'가 '흑룡의 해'로 수정되어 있다. 수정판이 발간된 모양이다.)


제목도 아쉽다. 제목만 봐서는 경제 관련 책인지, 육아 관련 책인지, 내용이 가벼운지, 무거운지 짐작이 가지 않는다. 

"부제를 보면 충분히 이해가 갈 것이다?" 천만에. 부제는 부제일 뿐이다. 제목이 책의 절반을 차지한다고 하지 않은가. 

<88만원 세대>의 부제인 "절망의 시대에 쓰는 희망의 경제학"을 염두에 두고 부제를 정한 것이지 싶다. 그러나 욕심이 과했다. 조사 '의'가 세 번이나 들어가서 어색하다. 

기왕 정해진 제목이지만 이렇게 하였다면 한결 명징해지지 않았을까. 

<육아, 한 푼 벌면 두 푼 나가고 - 우석훈의 희망 육아 경제학>, 혹은 <우석훈의 희망 육아 경제학 - 한 푼 벌면 두 푼 나가고>. 

또는 TV 프로그램 <한국인의 밥상> ‘포항 물회’ 편에서 제목을 따왔다는 "오늘 한 푼 벌면 내일 애들한테 두 푼 나가고"를 그대로 정했으면 좋았겠다. "애들한테"를 살린.


좋은 책이다. 이 책을 읽을 가치는 여기저기 넘친다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 | 3 |다음 다음 | 마지막 마지막