서예가 보인다 청춘 소요 1
김종헌.윤은섭 지음, 정현숙 감수 / 미진사 / 2015년 12월
평점 :
절판


<서예가 보인다>(김종헌, 윤은섭 지음, 정현숙 감수, 미진사)를 읽었다저작권 및 판권란에 서예 역사와 작품, 서예가를 한눈에 볼 수 있는 서예 입문서라는 부제가 있어서 이 책의 성격을 명확하게 알 수 있다

핵심을 잘 정리하였으며, 속도감 있게 읽힌다. 서예의 뿌리와 역사를 살펴보고, 서예사에서 중요한 작품과 함께 주요 작가를 핵심적으로 정리해서 얘기해 주고 있다.

 

그런데 중요한 문제점들이 있다.

먼저 입문서를 표방한 책인 만큼 사실을 정확하게 전달해 주어야 한다.


도판의 오류부터 지적하겠다.

56쪽 갑골 도판은 거북이 등껍질에 쓴 갑골문자, 은”이라고 캡션을 달아놓았는데 잘못 명기하였다. 이것은 귀복갑(龜腹甲), 거북이 배 껍질에 새긴 것이다. 대만중앙연구원 소장인 이 귀복갑은 상하로 관통한 천리로(千里路)’를 중심으로 중갑, 수좌갑, 수우갑, 전좌갑, 전우갑, 후좌갑, 후우갑, 미좌갑, 미우갑 등 9개의 부위가 잘 나타나 있는 복갑이다.

또한 '은(殷)'은 상왕조의 마지막 수도이므로, 정확한 명칭은 '상(商)'이다. (57쪽 도판의 캡션, 설명, 본문에서 사용한 '은'도 '상'으로 고쳐 써야 한다.) 


캡션 명칭의 오류보다 더 큰 문제점은 이 도판이 뒤집혀진 채 인쇄되었다는 점이다. 정확한 갑골문자를 보려면 거울에 비춰 보아야 한다. 뒤집힌 도판을 가져다 썼거나 편집과정에서 도판이 뒤집힌 것으로 보인다. 저자, 감수자, 편집자 모두가 갑골문에 대한 지식이 부족한 데서 생긴 문제이다.

 

군데군데 오탈자가 보이지만, 읽는 데 방해가 될 정도는 아니다.

다만 참고문헌에서 상당히 많은 오자가 보인다. 눈에 띄는 대로 지적해 보겠다.

 

김은학, 서예미학과 예술정신, 교륜, 2006”에서 저자명과 출판사 명이 틀렸다. 저자명은 김응학’, 출판사명은 고륜이다.

 

정충락, 서형태배교연구, 미술문화원, 1987”에서 저서명은 서형태비교연구이다.

 

한자 백 가지 이야기의 저자로 언급한 시라카와시 즈카는 이렇게 띄어 써야 한다. “시라카와 시즈카

 

"兪建·陸자 저, 곽로봉 지음, 안진경 서예와 조형분석』, 다운샘, 2004"에서 "곽로봉 지음"이 아니라 옮김이다. 역자 이름도 곽로봉이 아니라 곽노봉이다.(저자 '육자서'의 '자'는 확장한자로, 알라딘 서재에서는 지원이 안 되어 물음표로 나온다. '씨앗 자'로 米+子이다.) 

 

임태승, 인물로 읽는 중국서예의 역사,미술문화, 2006”은 쉼표의 표기 위치가 잘못되었다.

 

동아일보사, 소전손재형서화집, 1977”은 닫는 겹낫표는 있는데 여는 겹낫표는 없다.

 

이서 지음, 이광사 옮김, 이종찬 편역, 서예란 무엇인가, 이화문화출판사, 1998”에서 이광사 옮김이라고 했는데, 이 책은 옥동 이서가 지은 <필결>과 원교 이광사가 지은 <서결>을 이종찬이 편역한 것이다. 따라서 이서·이광사 지음, 이종찬 편역”이라고 해야 옳다(274). 그런데 275쪽에서 다시 이 책을 언급하면서 이광사는 아예 사라지고 없다.

 

다시 볼 수 없는 비장비첩: 희제, 한상봉 소장 북한금석문 100선전2, 한국서예금석문화연구소, 2014”에서 희제뒤의 쉼표는 없어야 하며, 희제’도 희재’로 써야 한다. 희재는 소장자 한상봉의 아호이다.

 

식촌화당식촌화당 편역, 중국명필감상, 일본추산서점, 1976”은 도대체 참고문헌의 정보를 주겠다는 것인지 말겠다는 것인지 심히 의심스럽다. 한글로만 식촌화당이라 표기했으니 도대체 누구인지 모르겠다. 심지어 편역자 식촌화당’을 중복해서 명기했다. 다음과 같이 해 주어야 정확하다. “植村和堂 編譯中國名筆鑑賞, 日本 秋山書店, 1976”

 

중국이나 대만에서 출간된 저서는 각각 한문 간자, 번자로 명기하고, 일본의 경우는 일본어 약자로 명기해야 한다.

본문에서도 통일되지 않은 경우를 볼 수 있는데, 70쪽과 71쪽 조지겸(趙之謙)의 <전서 사유 급취편 축(篆书史游急就篇轴)>을 간자로 명기하였다. 번자로 명기한 다른 것들과 비교해 볼 때 통일성이 없다.

 

번역본의 경우 저자 이름을 밝히고 지음이라고 명기하였는데, 어떤 경우는 붙였고, 어떤 경우에는 붙이지 않았다. 이러한 것들은 통일시켜 명기했어야 하는 부분이다.

 

한국서예사를 다룬 후반부 <한국서예의 흐름>편은 전반부에 비해 오자가 거의 없다. 한국서예인 만큼 익숙하고 지식에서 정확한 편이라서 그럴 것이다.

다만 186, “심붕은 당대의 명필이자 중국서예가협회 회장입니다.”라고 소개했는데, 심붕은 1991년부터 2005년까지 중국서법가협회 주석이었다. 2010년 명예주석으로 선출되었으니 이 책이 출간될 때는 명예주석이었다. 아무튼 ‘주석을 '회장'으로 명기한 것까지는 좋은데, 고유명사인 중국서법가협회중국서예가협회로 명기한 것은 잘못이다.

 

대충 눈에 띄는 대로 지적하였다. 지적하다보니 조금 심각하다는 생각이 든다. 이래서야 서예가 보이다가도 보이지 않겠다.



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(17)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo